撒母耳記上第22章 |
1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 |
2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 |
3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 |
4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 |
5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 |
6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 |
7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 |
8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 |
9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 |
10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 |
11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 |
12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 |
13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 |
14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 |
15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 |
16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 |
17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 |
18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 |
19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 |
20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 |
21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 |
22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 |
23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 |
Первая хроника царствГлава 22 |
1 |
2 Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождём. С ним было около четырёхсот человек. |
3 Оттуда Давуд пошёл в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: |
4 Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него всё время, пока Давуд находился в том убежище. |
5 Но пророк Гад сказал Давуду: |
6 |
7 Шаул сказал им: |
8 Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня. |
9 Но эдомитянин Доэг, который стоял вместе с приближёнными Шаула, сказал: |
10 Ахи-Малик спрашивал для него Вечного. Ещё он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа. |
11 Тогда царь послал за священнослужителем Ахи-Маликом, сыном Ахитува, и за всей семьёй его отца, члены которой были священнослужителями в Нове, и все они пришли к царю. |
12 Шаул сказал: |
13 Шаул сказал ему: |
14 Ахи-Малик ответил царю: |
15 Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Всевышнего? Конечно нет! Пусть царь не винит ни меня, твоего раба, ни мою семью, ведь я совсем ничего не знаю об этом деле. |
16 Но царь сказал: |
17 И царь приказал страже, которая стояла при нём: |
18 Тогда царь приказал Доэгу: |
19 Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами. |
20 Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду. |
21 Он рассказал Давуду, что Шаул убил священнослужителей Вечного. |
22 И Давуд сказал Авиатару: |
23 Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности. |
撒母耳記上第22章 |
Первая хроника царствГлава 22 |
1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。 |
1 |
2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。 |
2 Все несчастные, обиженные и все должники собрались вокруг него, и он стал их вождём. С ним было около четырёхсот человек. |
3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。 |
3 Оттуда Давуд пошёл в Мицпу, что в Моаве, и сказал царю Моава: |
4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。 |
4 Он оставил их у царя Моава, и они оставались у него всё время, пока Давуд находился в том убежище. |
5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。 |
5 Но пророк Гад сказал Давуду: |
6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、 |
6 |
7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。 |
7 Шаул сказал им: |
8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。 |
8 Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня. |
9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。 |
9 Но эдомитянин Доэг, который стоял вместе с приближёнными Шаула, сказал: |
10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。 |
10 Ахи-Малик спрашивал для него Вечного. Ещё он снабдил его продовольствием и дал ему меч филистимлянина Голиафа. |
11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。 |
11 Тогда царь послал за священнослужителем Ахи-Маликом, сыном Ахитува, и за всей семьёй его отца, члены которой были священнослужителями в Нове, и все они пришли к царю. |
12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。 |
12 Шаул сказал: |
13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。 |
13 Шаул сказал ему: |
14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。 |
14 Ахи-Малик ответил царю: |
15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。 |
15 Разве в тот день я в первый раз спрашивал для него Всевышнего? Конечно нет! Пусть царь не винит ни меня, твоего раба, ни мою семью, ведь я совсем ничего не знаю об этом деле. |
16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。 |
16 Но царь сказал: |
17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。 |
17 И царь приказал страже, которая стояла при нём: |
18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。 |
18 Тогда царь приказал Доэгу: |
19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。 |
19 Затем он предал мечу Нов, город священнослужителей, вместе со всеми его мужчинами и женщинами, детьми и младенцами, волами, ослами и овцами. |
20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、 |
20 Но один из сыновей Ахи-Малика, сына Ахитува, по имени Авиатар, спасся и бежал к Давуду. |
21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。 |
21 Он рассказал Давуду, что Шаул убил священнослужителей Вечного. |
22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。 |
22 И Давуд сказал Авиатару: |
23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。 |
23 Оставайся со мной, не бойся, тот, кто охотится за твоей жизнью, охотится и за моей. У меня ты в безопасности. |