彼得前書第3章 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |
Первое послание ПетираГлава 3 |
1 |
2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь. |
3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды. |
4 Ведь Всевышний ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа. |
5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям. |
6 Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином. И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху. |
7 Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам. |
8 |
9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение. |
10 Итак: |
11 |
12 |
13 |
14 А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает, |
15 но свято почитайте в ваших сердцах Масиха как Повелителя. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом |
16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение, как последователей Масиха, были посрамлены. |
17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые. |
18 Ведь и Масих умер за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас ко Всевышнему. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлён Духом, |
19 в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе, |
20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Всевышний терпеливо призывал их в дни Нуха, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде. |
21 И это символизирует обряд погружения в воду, . который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исы Масиха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Всевышнему доброй совести. . |
22 Поднявшись в небеса, Масих находится по правую руку от Всевышнего, и Ему подчинены ангелы, власти и силы. |
彼得前書第3章 |
Первое послание ПетираГлава 3 |
1 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所爲、雖無人勸勉、亦得歸道、 |
1 |
2 蓋其察婦貞靜敬恪、 |
2 видя вашу чистую и богобоязненную жизнь. |
3 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、 |
3 Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причёсок, от золота или от роскошной одежды. |
4 乃謹內心、其神冲和恬靜、此飾不敝、上帝以之爲貴、 |
4 Ведь Всевышний ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа. |
5 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、 |
5 Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Всевышнего, повинуясь своим мужьям. |
6 撒拉順亞伯拉罕稱之爲主、汝若行善而不畏難、可爲撒拉女、 |
6 Так Сарра была послушна Ибрахиму и называла его господином. И вы стали её детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху. |
7 婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、 |
7 Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к жёнам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам. |
8 要之意宜僉同、體恤倍至、敦友誼、懷惠心、相接以禮、 |
8 |
9 勿以惡報惡、詬而不反、更爲祝嘏、知爾見召、以得福祉、 |
9 Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение. |
10 凡欲得生而有福、當捫舌勿言惡、緘口勿詭譎、 |
10 Итак: |
11 避惡趨善、切求相睦、 |
11 |
12 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、 |
12 |
13 爾而效善、誰得困爾、 |
13 |
14 緣義受害、必蒙綏祉、人有危言、勿憂勿懼、 |
14 А если вы страдаете за правду – вы благословенны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает, |
15 心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以温柔畏懼答之、 |
15 но свято почитайте в ваших сердцах Масиха как Повелителя. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом |
16 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾爲惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、 |
16 и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и бранит ваше доброе поведение, как последователей Масиха, были посрамлены. |
17 若上帝旨、使爾爲善遘難、較爲惡受苦者、超軼遠矣、 |
17 Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Всевышнего, чем за злые. |
18 昔基督欲導我儕、至上帝前、其爲人罪受苦、以義代不義、身死而賴聖神復生、 |
18 Ведь и Масих умер за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас ко Всевышнему. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлён Духом, |
19 昔挪亞造方舟、拯八人脫於水厄、 |
19 в Котором Он пошёл и проповедовал духам, содержащимся в неволе, |
20 時、基督以神傳道、衆不信從、上帝姑待之、今囚於獄矣、 |
20 к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Всевышний терпеливо призывал их в дни Нуха, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде. |
21 今我賴耶穌基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、 |
21 И это символизирует обряд погружения в воду, . который сейчас спасает и вас через силу воскресения Исы Масиха и является не смыванием грязи с тела, но обещанием Всевышнему доброй совести. . |
22 耶穌昇天、居上帝右、卽秉鈞天使、亦服於其下、 |
22 Поднявшись в небеса, Масих находится по правую руку от Всевышнего, и Ему подчинены ангелы, власти и силы. |