士師記

第2章

1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、

2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。

3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。

4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、

5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。

6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、

7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。

8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。

9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。

10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、

11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。

12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。

13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、

14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。

15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。

16 耶和華挺生士師、援民於敵手、

17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。

18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。

19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。

20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、

21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、

22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。

23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。

Судьи

Глава 2

1 Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,

2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?

3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.

4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,

5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.

6 После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.

7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила.

8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет.

9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш.

10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила,

11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. .

12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного,

13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. .

14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.

15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие.

16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.

17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру.

18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей.

19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство.

20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,

21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.

22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –

23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.

士師記

第2章

Судьи

Глава 2

1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、

1 Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,

2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。

2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?

3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。

3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.

4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、

4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,

5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。

5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.

6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、

6 После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.

7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。

7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила.

8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。

8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет.

9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。

9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш.

10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、

10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила,

11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。

11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. .

12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。

12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного,

13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、

13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. .

14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。

14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.

15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。

15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие.

16 耶和華挺生士師、援民於敵手、

16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.

17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。

17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру.

18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。

18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей.

19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。

19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство.

20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、

20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,

21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、

21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.

22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。

22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –

23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。

23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.