出埃及記第4章 |
1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 |
2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 |
3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 |
4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 |
5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 |
6 |
7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 |
8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 |
9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 |
10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 |
11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 |
12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 |
13 曰、我主請遣他人。 |
14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 |
15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 |
16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 |
17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 |
18 |
19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 |
20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 |
21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 |
22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 |
23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 |
24 |
25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 |
26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 |
27 |
28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 |
29 |
30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 |
31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 |
ИсходГлава 4 |
1 |
2 Тогда Вечный сказал: |
3 Вечный сказал: |
4 Тогда Вечный сказал ему: |
5 Вечный сказал: |
6 Затем Вечный сказал: |
7 – Теперь опять положи её за пазуху, – сказал Он. |
8 Вечный сказал: |
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
10 Муса сказал Вечному: |
11 Вечный сказал ему: |
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
13 Но Муса ответил: |
14 Вечный разгневался на Мусу и сказал: |
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего. |
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
18 |
19 Вечный сказал Мусе в Мадиане: |
20 Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего. |
21 Вечный сказал Мусе: |
22 Тогда скажи фараону: Так говорит Вечный: |
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
24 В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу и собрался убить его. |
25 Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы. . |
26 Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.) |
27 Вечный сказал Харуну: |
28 Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
29 Муса и Харун собрали исраильских старейшин, |
30 и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения, |
31 и они поверили. Услышав, что Вечный увидел их беду и позаботился о них, они склонились и восславили Его. |
出埃及記第4章 |
ИсходГлава 4 |
1 摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。 |
1 |
2 耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。 |
2 Тогда Вечный сказал: |
3 曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。 |
3 Вечный сказал: |
4 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。 |
4 Тогда Вечный сказал ему: |
5 耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。〇 |
5 Вечный сказал: |
6 |
6 Затем Вечный сказал: |
7 又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。 |
7 – Теперь опять положи её за пазуху, – сказал Он. |
8 耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。 |
8 Вечный сказал: |
9 設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。 |
9 А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь. |
10 摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。 |
10 Муса сказал Вечному: |
11 耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。 |
11 Вечный сказал ему: |
12 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。 |
12 Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать. |
13 曰、我主請遣他人。 |
13 Но Муса ответил: |
14 耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。 |
14 Вечный разгневался на Мусу и сказал: |
15 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。 |
15 Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать. |
16 亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。 |
16 Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего. |
17 爾當執此杖、以行異蹟、〇 |
17 Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения. |
18 |
18 |
19 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、 |
19 Вечный сказал Мусе в Мадиане: |
20 摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。 |
20 Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего. |
21 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之 |
21 Вечный сказал Мусе: |
22 爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、 |
22 Тогда скажи фараону: Так говорит Вечный: |
23 故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。〇 |
23 Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца». |
24 |
24 В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу и собрался убить его. |
25 西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。 |
25 Но Ципора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Мусы. . |
26 西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。〇 |
26 Тогда Вечный отступил от него. («Жених крови» – так она говорила про обрезание.) |
27 |
27 Вечный сказал Харуну: |
28 摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。〇 |
28 Муса рассказал Харуну обо всём, с чем послал его Вечный, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить. |
29 |
29 Муса и Харун собрали исраильских старейшин, |
30 亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。 |
30 и Харун пересказал им всё, что сказал Мусе Вечный. Муса сотворил перед людьми знамения, |
31 民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。 |
31 и они поверили. Услышав, что Вечный увидел их беду и позаботился о них, они склонились и восславили Его. |