撒迦利亞書第6章 |
1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 |
2 一駕赤馬、二駕玄馬、 |
3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 |
6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 |
7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 |
8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 |
9 耶和華諭我曰、 |
10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 |
11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 |
12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 |
13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 |
14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 |
15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 |
Пророк ЗакарияГлава 6 |
1 |
2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные, |
3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные. |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 Ангел ответил мне: |
6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг. |
7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. |
8 А Он воскликнул: |
9 |
10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии. |
11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака. |
12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил: |
13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому. |
14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного. |
15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога». |
撒迦利亞書第6章 |
Пророк ЗакарияГлава 6 |
1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、 |
1 |
2 一駕赤馬、二駕玄馬、 |
2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные, |
3 三駕白馬、四駕斑駁馬、 |
3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные. |
4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、 |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、 |
5 Ангел ответил мне: |
6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、 |
6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг. |
7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、 |
7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. |
8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、 |
8 А Он воскликнул: |
9 耶和華諭我曰、 |
9 |
10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、 |
10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии. |
11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。 |
11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака. |
12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、 |
12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил: |
13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、 |
13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому. |
14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、 |
14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного. |
15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。 |
15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога». |