撒迦利亞書

第6章

1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、

2 一駕赤馬、二駕玄馬、

3 三駕白馬、四駕斑駁馬、

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、

6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、

7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、

8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、

9 耶和華諭我曰、

10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、

11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。

12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、

13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、

14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、

15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。

Пророк Закария

Глава 6

1 Я вновь поднял глаза и вижу: передо мной четыре колесницы, выезжающие из ущелья между двумя медными горами.

2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,

3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные.

4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?

5 Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа, . которые выходят от Владыки всей земли.

6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг.

7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.

8 А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.

9 Было ко мне слово Вечного:

10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии.

11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.

12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил: «Вот человек по имени Ветвь: . Он прорастёт из Своего места и построит храм Вечного.

13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому.

14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного.

15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога».

撒迦利亞書

第6章

Пророк Закария

Глава 6

1 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、

1 Я вновь поднял глаза и вижу: передо мной четыре колесницы, выезжающие из ущелья между двумя медными горами.

2 一駕赤馬、二駕玄馬、

2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные,

3 三駕白馬、四駕斑駁馬、

3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные.

4 我問與我言之天使曰、我主、斯何意歟、

4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?

5 天使曰、此乃四天神、恒侍於天下之主側、今已出矣、

5 Ангел ответил мне: – Это четыре небесных духа, . которые выходят от Владыки всей земли.

6 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、

6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг.

7 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、

7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. Тогда Он сказал: – Ступайте, пройдите по земле дозором! И они пошли.

8 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、

8 А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.

9 耶和華諭我曰、

9 Было ко мне слово Вечного:

10 爾入西番雅子約西亞室、見巴比倫俘囚所遣之黑太、多比、耶太亞、

10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии.

11 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。

11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака.

12 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、

12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил: «Вот человек по имени Ветвь: . Он прорастёт из Своего места и построит храм Вечного.

13 旣建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、

13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому.

14 此冠置於耶和華殿、緣希吝、多比、耶太亞、西番雅子賢、以作記誌、

14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного.

15 遠方之人將至、建耶和華殿、俾爾知萬有之主耶和華遣我、如爾聽從爾上帝耶和華命則可、否則不可。

15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога».