撒迦利亞書

第5章

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

Пророк Закария

Глава 5

1 Я вновь поднял глаза и вижу: передо мною летит свиток.

2 Ангел спросил меня: – Что ты видишь?Я ответил: – Я вижу летящий свиток десяти метров в длину и пяти метров в ширину.

3 Он сказал мне: – Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренён, и как написано на другой, будет искоренён всякий, нарушающий клятву.

4 Вечный, Повелитель Сил, возвещает: «Я наведу это проклятие, и оно войдёт в дом вора и в дом того, кто ложно клянётся Моим именем. Оно поселится в его доме и уничтожит его: и дерево его, и камни».

5 Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?

6 Я спросил: – Что это?Он ответил: – Это выходит мерная корзина, . – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране.

7 Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.

8 Он сказал: – Её зовут Беззаконие, – и бросил её обратно в корзину, и закрыл свинцовой крышкой.

9 Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.

10 – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.

11 – В Вавилонию, . чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.

撒迦利亞書

第5章

Пророк Закария

Глава 5

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

1 Я вновь поднял глаза и вижу: передо мною летит свиток.

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

2 Ангел спросил меня: – Что ты видишь?Я ответил: – Я вижу летящий свиток десяти метров в длину и пяти метров в ширину.

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

3 Он сказал мне: – Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренён, и как написано на другой, будет искоренён всякий, нарушающий клятву.

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

4 Вечный, Повелитель Сил, возвещает: «Я наведу это проклятие, и оно войдёт в дом вора и в дом того, кто ложно клянётся Моим именем. Оно поселится в его доме и уничтожит его: и дерево его, и камни».

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

5 Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

6 Я спросил: – Что это?Он ответил: – Это выходит мерная корзина, . – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране.

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

7 Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

8 Он сказал: – Её зовут Беззаконие, – и бросил её обратно в корзину, и закрыл свинцовой крышкой.

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

9 Я поднял глаза и вижу: передо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землёй.

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

10 – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

11 – В Вавилонию, . чтобы там построить ей храм. Когда храм будет готов, корзину водрузят там на пьедестал, – ответил Он.