馬太福音

第25章

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

2 其中五智、五愚、

3 愚者執燈而油不備、

4 智者執燈、器且備油、

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

7 衆處女遂起、重整其燈、

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

17 受二千者、亦獲二千、

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

19 久之、主歸、與僕計會、

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

28 可奪其一千、予有十千者、

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

33 置綿羊於右、山羊於左、

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

46 此人入永刑、義者入永生、

Евангелие по Матфею

Глава 25

1 Тогда в Царстве Небесном то же самое произойдет, что случилось с десятью девами, которые вышли со своими светильниками встречать жениха.

2 Пять из них неразумными были, и пять были мудрыми.

3 Неразумные, взяв свои светильники, не захватили с собой масла,

4 а мудрые взяли вместе со светильниками и кувшинчики с маслом.

5 Жених задержался, и девы все задремали, а потом и уснули.

6 Но в полночь раздался крик: „Смотрите, жених! Встречайте [его]!“

7 Все девы пробудились и поправили свои светильники.

8 Неразумные же сказали мудрым: „Дайте нам масла, а то наши светильники гаснут“.

9 Но мудрые ответили: „У нас не хватит масла и для себя, и для вас. Лучше сходите к тем, кто его продает, и купите себе“.

10 Пока же они ходили за маслом, пришел жених, и те, кто был готов, пошли с ним на брачный пир, и дверь за ними закрыли.

11 Приходят потом остальные девы и просят: „Господин! Господин! Открой нам!“

12 „Одно могу сказать вам, — ответил он, — не знаю я вас“.

13 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете вы ни дня назначенного, ни часа пришествия.

14 В Царстве Небесном всё так же будет, как у человека, который, уезжая из дома, созвал своих слуг и поручил им распорядиться его достоянием.

15 Одному дал он пять талантов, другому — два, и третьему — только один, каждому в соответствии с их способностями, сам же уехал.

16 Тот, что получил пять талантов, тотчас пустил их в оборот и нажил еще пять.

17 Получивший два таланта таким же образом нажил еще два.

18 А тот, который получил один талант, пошел, выкопал в земле яму и спрятал в ней деньги своего господина.

19 Прошло немало времени, вернулся господин тех слуг и потребовал у них отчета.

20 Получивший пять талантов пришел и принес с собой еще пять. „Господин, — сказал он, — ты дал мне пять талантов, вот еще пять, которые я нажил“.

21 „Хорошо, добрый и верный слуга, — сказал ему господин Его, — ты был верен в малом, и я многое доверю тебе. Приди на пир мой и раздели радость господина твоего“.

22 Подошел и получивший два таланта. „Господин, — сказал он, — ты дал мне два таланта, вот еще два таланта, которые нажил я“.

23 „Хорошо, добрый и верный слуга, — сказал ему господин его, — ты был верен в малом — многое доверю тебе. Приди на пир мой и раздели радость господина твоего“.

24 Подошел и тот, что один получил талант. „Господин, — сказал он, — я знал, что ты человек жестокий: жнешь ты там, где не сеял, и там собираешь, где не рассыпал.

25 В страхе пошел я и зарыл твои деньги в землю. Вот они, возьми свое!“

26 И сказал ему господин его: „Нечестивый и ленивый слуга! Так ты знал, что я жну там, где не сеял, и собираю там, где не рассыпал?

27 В таком случае, следовало тебе отдать мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, получил я свое с прибылью.

28 Возьмите же у него и этот талант и отдайте его тому, у кого десять талантов.

29 Ибо, у кого есть, тому и еще будет дано, и дано в изобилии. У того же, у кого нет, будет взято и то, что есть у него.

30 А негодного этого слугу возьмите и выбросите вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

31 Когда придет Сын Человеческий во славе Своей и с Ним все Его ангелы, сядет Он на Свой царский престол,

32 и будут собраны перед Ним все народы, и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овечье стадо от козьего.

33 Он поставит овец по правую, а козлов по левую сторону.

34 И скажет Царь стоящим справа от Него: „Придите все, кого благословил Отец Мой! Владейте Царством, приготовленным для вас от сотворения мира.

35 Ибо Я был голоден — и вы дали Мне есть, жаждал — и вы дали Мне пить, пришельцем был — и вы приютили Меня,

36 был наг — и вы одели Меня, болен был — и вы посетили Меня, в тюрьме был — и вы навестили Меня“.

37 Тогда праведные спросят Его: „Господи! Когда мы видели Тебя голодным и накормили? Когда жаждавшего Тебя напоили мы?

38 Когда мы видели Тебя пришельцем и приютили или нагого одели Тебя?

39 Когда мы навещали Тебя больного или в тюрьме посетили Тебя?“

40 И ответит им Царь: „Скажу Я вам, сделав это одному из братьев Моих меньших, вы сделали это Мне“.

41 А тем, кто по левую сторону, скажет Он: „Уйдите прочь от Меня, проклятье на себя навлекшие. Ступайте в вечный огонь, приготовленный дьяволу и ангелам его!

42 Ибо Я был голоден — вы не дали Мне есть, жаждал — вы не напоили Меня,

43 пришельцем был — вы не приютили Меня, нагим Я был — вы не одели Меня, был болен и был в тюрьме — вы не навестили Меня“.

44 Они же спросят Его: „Господи, когда же мы видели Тебя голодным, жаждущим, пришельцем, нагим, больным или в тюрьме — и не позаботились о Тебе?“

45 Тогда Он ответит им: „Скажу Я вам, не сделав этого для одного из Моих меньших братьев, вы не сделали этого и для Меня“.

46 И пойдут они прочь: удел таковых — наказание вечное, а праведных — вечная жизнь».

馬太福音

第25章

Евангелие по Матфею

Глава 25

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

1 Тогда в Царстве Небесном то же самое произойдет, что случилось с десятью девами, которые вышли со своими светильниками встречать жениха.

2 其中五智、五愚、

2 Пять из них неразумными были, и пять были мудрыми.

3 愚者執燈而油不備、

3 Неразумные, взяв свои светильники, не захватили с собой масла,

4 智者執燈、器且備油、

4 а мудрые взяли вместе со светильниками и кувшинчики с маслом.

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

5 Жених задержался, и девы все задремали, а потом и уснули.

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

6 Но в полночь раздался крик: „Смотрите, жених! Встречайте [его]!“

7 衆處女遂起、重整其燈、

7 Все девы пробудились и поправили свои светильники.

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

8 Неразумные же сказали мудрым: „Дайте нам масла, а то наши светильники гаснут“.

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

9 Но мудрые ответили: „У нас не хватит масла и для себя, и для вас. Лучше сходите к тем, кто его продает, и купите себе“.

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

10 Пока же они ходили за маслом, пришел жених, и те, кто был готов, пошли с ним на брачный пир, и дверь за ними закрыли.

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

11 Приходят потом остальные девы и просят: „Господин! Господин! Открой нам!“

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

12 „Одно могу сказать вам, — ответил он, — не знаю я вас“.

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

13 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете вы ни дня назначенного, ни часа пришествия.

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

14 В Царстве Небесном всё так же будет, как у человека, который, уезжая из дома, созвал своих слуг и поручил им распорядиться его достоянием.

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

15 Одному дал он пять талантов, другому — два, и третьему — только один, каждому в соответствии с их способностями, сам же уехал.

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

16 Тот, что получил пять талантов, тотчас пустил их в оборот и нажил еще пять.

17 受二千者、亦獲二千、

17 Получивший два таланта таким же образом нажил еще два.

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

18 А тот, который получил один талант, пошел, выкопал в земле яму и спрятал в ней деньги своего господина.

19 久之、主歸、與僕計會、

19 Прошло немало времени, вернулся господин тех слуг и потребовал у них отчета.

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

20 Получивший пять талантов пришел и принес с собой еще пять. „Господин, — сказал он, — ты дал мне пять талантов, вот еще пять, которые я нажил“.

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

21 „Хорошо, добрый и верный слуга, — сказал ему господин Его, — ты был верен в малом, и я многое доверю тебе. Приди на пир мой и раздели радость господина твоего“.

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

22 Подошел и получивший два таланта. „Господин, — сказал он, — ты дал мне два таланта, вот еще два таланта, которые нажил я“.

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

23 „Хорошо, добрый и верный слуга, — сказал ему господин его, — ты был верен в малом — многое доверю тебе. Приди на пир мой и раздели радость господина твоего“.

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

24 Подошел и тот, что один получил талант. „Господин, — сказал он, — я знал, что ты человек жестокий: жнешь ты там, где не сеял, и там собираешь, где не рассыпал.

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

25 В страхе пошел я и зарыл твои деньги в землю. Вот они, возьми свое!“

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

26 И сказал ему господин его: „Нечестивый и ленивый слуга! Так ты знал, что я жну там, где не сеял, и собираю там, где не рассыпал?

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

27 В таком случае, следовало тебе отдать мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, получил я свое с прибылью.

28 可奪其一千、予有十千者、

28 Возьмите же у него и этот талант и отдайте его тому, у кого десять талантов.

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

29 Ибо, у кого есть, тому и еще будет дано, и дано в изобилии. У того же, у кого нет, будет взято и то, что есть у него.

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

30 А негодного этого слугу возьмите и выбросите вон, во тьму: там будет плач и скрежет зубовный“.

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

31 Когда придет Сын Человеческий во славе Своей и с Ним все Его ангелы, сядет Он на Свой царский престол,

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

32 и будут собраны перед Ним все народы, и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овечье стадо от козьего.

33 置綿羊於右、山羊於左、

33 Он поставит овец по правую, а козлов по левую сторону.

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

34 И скажет Царь стоящим справа от Него: „Придите все, кого благословил Отец Мой! Владейте Царством, приготовленным для вас от сотворения мира.

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

35 Ибо Я был голоден — и вы дали Мне есть, жаждал — и вы дали Мне пить, пришельцем был — и вы приютили Меня,

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

36 был наг — и вы одели Меня, болен был — и вы посетили Меня, в тюрьме был — и вы навестили Меня“.

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

37 Тогда праведные спросят Его: „Господи! Когда мы видели Тебя голодным и накормили? Когда жаждавшего Тебя напоили мы?

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

38 Когда мы видели Тебя пришельцем и приютили или нагого одели Тебя?

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

39 Когда мы навещали Тебя больного или в тюрьме посетили Тебя?“

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

40 И ответит им Царь: „Скажу Я вам, сделав это одному из братьев Моих меньших, вы сделали это Мне“.

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

41 А тем, кто по левую сторону, скажет Он: „Уйдите прочь от Меня, проклятье на себя навлекшие. Ступайте в вечный огонь, приготовленный дьяволу и ангелам его!

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

42 Ибо Я был голоден — вы не дали Мне есть, жаждал — вы не напоили Меня,

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

43 пришельцем был — вы не приютили Меня, нагим Я был — вы не одели Меня, был болен и был в тюрьме — вы не навестили Меня“.

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

44 Они же спросят Его: „Господи, когда же мы видели Тебя голодным, жаждущим, пришельцем, нагим, больным или в тюрьме — и не позаботились о Тебе?“

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

45 Тогда Он ответит им: „Скажу Я вам, не сделав этого для одного из Моих меньших братьев, вы не сделали этого и для Меня“.

46 此人入永刑、義者入永生、

46 И пойдут они прочь: удел таковых — наказание вечное, а праведных — вечная жизнь».