馬太福音第25章 |
|
1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 |
|
2 其中五智、五愚、 |
|
3 愚者執燈而油不備、 |
|
4 智者執燈、器且備油、 |
|
5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 |
|
6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 |
|
7 衆處女遂起、重整其燈、 |
|
8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 |
|
9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 |
|
10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 |
|
11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 |
|
12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 |
|
13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 |
|
14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 |
|
15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 |
|
16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 |
|
17 受二千者、亦獲二千、 |
|
18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 |
|
19 久之、主歸、與僕計會、 |
|
20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 |
|
21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
|
22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 |
|
23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
|
24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 |
|
25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 |
|
26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 |
|
27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 |
|
28 可奪其一千、予有十千者、 |
|
29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 |
|
30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
|
31 |
|
32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 |
|
33 置綿羊於右、山羊於左、 |
|
34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 |
|
35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 |
|
36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 |
|
37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 |
|
38 何時見爾旅而館、裸而衣、 |
|
39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 |
|
40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 |
|
41 |
|
42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 |
|
43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 |
|
44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 |
|
45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 |
|
46 此人入永刑、義者入永生、 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 25 |
|
1 Dann |
|
2 Aber |
|
3 Die |
|
4 Die klugen |
|
5 Da |
|
6 Zur |
|
7 Da |
|
8 Die törichten |
|
9 Da antworteten |
|
10 Und |
|
11 Zuletzt |
|
12 Er antwortete |
|
13 Darum |
|
14 Gleichwie |
|
15 Und |
|
16 Da ging der |
|
17 Desgleichen |
|
18 Der |
|
19 Über |
|
20 Da trat herzu |
|
21 Da |
|
22 Da trat auch |
|
23 Sein |
|
24 Da |
|
25 Und |
|
26 Sein |
|
27 so |
|
28 Darum |
|
29 Denn |
|
30 Und |
|
31 Wenn |
|
32 Und |
|
33 Und |
|
34 Da |
|
35 Denn |
|
36 Ich |
|
37 Dann |
|
38 Wann |
|
39 Wann |
|
40 Und |
|
41 Dann |
|
42 Ich bin hungrig |
|
43 Ich |
|
44 Da |
|
45 Dann |
|
46 Und |
馬太福音第25章 |
Das Evangelium nach MatthäusKapitel 25 |
|
1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、 |
1 Dann |
|
2 其中五智、五愚、 |
2 Aber |
|
3 愚者執燈而油不備、 |
3 Die |
|
4 智者執燈、器且備油、 |
4 Die klugen |
|
5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、 |
5 Da |
|
6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、 |
6 Zur |
|
7 衆處女遂起、重整其燈、 |
7 Da |
|
8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、 |
8 Die törichten |
|
9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、 |
9 Da antworteten |
|
10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、 |
10 Und |
|
11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、 |
11 Zuletzt |
|
12 曰、我誠告爾、我不爾識也、 |
12 Er antwortete |
|
13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、 |
13 Darum |
|
14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、 |
14 Gleichwie |
|
15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、 |
15 Und |
|
16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、 |
16 Da ging der |
|
17 受二千者、亦獲二千、 |
17 Desgleichen |
|
18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、 |
18 Der |
|
19 久之、主歸、與僕計會、 |
19 Über |
|
20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、 |
20 Da trat herzu |
|
21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
21 Da |
|
22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、 |
22 Da trat auch |
|
23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、 |
23 Sein |
|
24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、 |
24 Da |
|
25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、 |
25 Und |
|
26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、 |
26 Sein |
|
27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、 |
27 so |
|
28 可奪其一千、予有十千者、 |
28 Darum |
|
29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、 |
29 Denn |
|
30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇 |
30 Und |
|
31 |
31 Wenn |
|
32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、 |
32 Und |
|
33 置綿羊於右、山羊於左、 |
33 Und |
|
34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、 |
34 Da |
|
35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、 |
35 Denn |
|
36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、 |
36 Ich |
|
37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、 |
37 Dann |
|
38 何時見爾旅而館、裸而衣、 |
38 Wann |
|
39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、 |
39 Wann |
|
40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇 |
40 Und |
|
41 |
41 Dann |
|
42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、 |
42 Ich bin hungrig |
|
43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、 |
43 Ich |
|
44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、 |
44 Da |
|
45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、 |
45 Dann |
|
46 此人入永刑、義者入永生、 |
46 Und |