馬太福音

第25章

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

2 其中五智、五愚、

3 愚者執燈而油不備、

4 智者執燈、器且備油、

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

7 衆處女遂起、重整其燈、

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

17 受二千者、亦獲二千、

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

19 久之、主歸、與僕計會、

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

28 可奪其一千、予有十千者、

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

33 置綿羊於右、山羊於左、

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

46 此人入永刑、義者入永生、

Matthew

Chapter 25

1 THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride.

2 Five of them were wise, and five were foolish.

3 And the foolish ones took their lamps, but took no oil with them.

4 But the wise ones took oil in the vessels with their lamps.

5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom is coming; go out to greet him.

7 Then all the virgins got up and fixed their lamps.

8 And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

9 Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.

10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked.

11 Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us.

12 But he answered and said to them, Truly I say to you, I do not know you.

13 Be alert, therefore, for you do not know, that day nor the hour.

14 It is just like a man who went on a journey, who called his servants and put his wealth in their charge.

15 To one he gave five talents, to one two, to another one; to each one according to his ability; and immediately he went on a journey.

16 The one who received five talents then went and traded with them, and he earned five others.

17 Likewise the second one, he gained by trading gained two others.

18 But he who received one, went and dug in the ground, and hid his lord's money.

19 After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them.

20 Then the one who received five talents came up, and offered five others, and he said, My lord, you gave me five talents; behold, I have gained five others to them.

21 His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

22 Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them.

23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter.

25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one.

26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter.

27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest.

28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents.

29 For to him who has, it shall he given, and it shall increase to him; but he who has not, even that which he has shall be taken away from him.

30 And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.

31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory.

32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;

33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left.

34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.

35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger and you took me in;

36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.

37 Then the righteous will say to him, Our Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty and gave you drink?

38 And when did we see you a stranger, and took you in? Or that you were naked, and covered you?

39 And when did we see you sick, or in the prison, and come to you?

40 The king then will answer and say to them, Truly I tell you, Inasmuch as you have done it to one of these least brethren, you did it to me.

41 Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels.

42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

43 I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not cover me; I was sick and in prison and you did not visit me.

44 Then they also will answer and say, Our lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick or in the prison, and did not minister to you?

45 Then he will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of these least ones, you also did not do it to me.

46 And these shall go into everlasting torment, and the righteous into eternal life.

馬太福音

第25章

Matthew

Chapter 25

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

1 THEN the kingdom of heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to greet the bridegroom and the bride.

2 其中五智、五愚、

2 Five of them were wise, and five were foolish.

3 愚者執燈而油不備、

3 And the foolish ones took their lamps, but took no oil with them.

4 智者執燈、器且備油、

4 But the wise ones took oil in the vessels with their lamps.

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

5 As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

6 And at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom is coming; go out to greet him.

7 衆處女遂起、重整其燈、

7 Then all the virgins got up and fixed their lamps.

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

8 And the foolish ones said to the wise ones, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

9 Then the wise ones answered and said, Why, there would not be enough for us and for you; go to those who sell and buy for yourselves.

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those who were ready entered with him into the wedding house, and the door was locked.

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

11 Afterward the other virgins also came and said, Our lord, our lord, open to us.

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

12 But he answered and said to them, Truly I say to you, I do not know you.

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

13 Be alert, therefore, for you do not know, that day nor the hour.

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

14 It is just like a man who went on a journey, who called his servants and put his wealth in their charge.

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

15 To one he gave five talents, to one two, to another one; to each one according to his ability; and immediately he went on a journey.

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

16 The one who received five talents then went and traded with them, and he earned five others.

17 受二千者、亦獲二千、

17 Likewise the second one, he gained by trading gained two others.

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

18 But he who received one, went and dug in the ground, and hid his lord's money.

19 久之、主歸、與僕計會、

19 After a long time, the lord of those servants returned, and took an accounting from them.

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

20 Then the one who received five talents came up, and offered five others, and he said, My lord, you gave me five talents; behold, I have gained five others to them.

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

21 His lord said to him, Well done, good and reliable servant; you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

22 Then the one with the two talents came and he said, My lord, you gave me two talents, behold I have gained two others to them.

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your master's joy.

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter.

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one.

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter.

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest.

28 可奪其一千、予有十千者、

28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents.

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

29 For to him who has, it shall he given, and it shall increase to him; but he who has not, even that which he has shall be taken away from him.

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

30 And the idle servant they threw into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory.

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;

33 置綿羊於右、山羊於左、

33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left.

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger and you took me in;

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

37 Then the righteous will say to him, Our Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty and gave you drink?

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

38 And when did we see you a stranger, and took you in? Or that you were naked, and covered you?

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

39 And when did we see you sick, or in the prison, and come to you?

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

40 The king then will answer and say to them, Truly I tell you, Inasmuch as you have done it to one of these least brethren, you did it to me.

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

41 Then he will also say to those at his left, Go away from me, you cursed, to the everlasting fire, which is prepared for the adversary and his angels.

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

43 I was a stranger, and you did not take me in; I was naked, and you did not cover me; I was sick and in prison and you did not visit me.

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

44 Then they also will answer and say, Our lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick or in the prison, and did not minister to you?

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

45 Then he will answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of these least ones, you also did not do it to me.

46 此人入永刑、義者入永生、

46 And these shall go into everlasting torment, and the righteous into eternal life.