路加福音第7章 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
11 |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
18 |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
24 |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
29 |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
31 |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
36 |
37 |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
40 |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 Иисус пошел с ними. |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 |
21 |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
路加福音第7章 |
Евангелие по ЛукеГлава 7 |
1 耶穌教民、言竟、入迦百農、 |
1 |
2 有百夫長愛僕病、將死、 |
2 Там у одного центуриона был слуга, которым он очень дорожил. Слуга был болен и находился при смерти. |
3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、 |
3 Услышав об Иисусе, центурион послал к Нему нескольких иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти жизнь его слуге. |
4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、 |
4 Они подошли к Иисусу и стали настойчиво просить Его помочь центуриону. «Он достоин, чтобы Ты сделал это для него, — говорили они. — |
5 以其愛我民、爲之建會堂、 |
5 Он любит наш народ и даже построил нам синагогу». |
6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、 |
6 Иисус пошел с ними. |
7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、 |
7 и поэтому я сам не осмелился подойти к Тебе. Прошу, скажи лишь слово, и исцелится слуга мой. |
8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、 |
8 Я знаю это, ведь и сам я человек подчиненный, и у меня под началом есть воины. Когда говорю одному из них: „Ступай“, — тот идет, а другому: „Иди сюда!“ — и тот приходит, велю рабу своему: „Сделай то-то“, — и он делает». |
9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、 |
9 |
10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇 |
10 Когда же посланные центурионом люди вернулись в дом, они увидели того слугу уже здоровым. |
11 |
11 |
12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、 |
12 В то время, когда Он подходил к городским воротам, из города выносили покойника, единственного сына у матери-вдовы, и много народа, жителей места того, шло вместе с ней. |
13 主見、憫之曰、勿哭、 |
13 Когда Господь увидел эту женщину, ее горе глубоко тронуло Его. |
14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、 |
14 |
15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、 |
15 Умерший сел и начал говорить, и Иисус вернул его матери. |
16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、 |
16 |
17 於是聲名洋溢猶太四方、〇 |
17 И такая молва о Нем распространилась по всей Иудее и ее окрестностям. |
18 |
18 |
19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
19 он послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам кого-то другого?» |
20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、 |
20 |
21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、 |
21 |
22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、 |
22 И Он тогда ответил им так: |
23 凡不我厭而棄者、福矣、〇 |
23 |
24 |
24 |
25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、 |
25 |
26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、 |
26 |
27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、 |
27 |
28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇 |
28 |
29 |
29 |
30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇 |
30 фарисеи же и учителя Закона отвергли волю Божью о себе, не крестившись от него.) |
31 |
31 |
32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、 |
32 |
33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、 |
33 |
34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、 |
34 |
35 惟智者爲能明智者之義也、〇 |
35 |
36 |
36 |
37 |
37 И одна женщина (грешница из того города), узнав, что Иисус в гостях у фарисея, принесла алебастровый сосуд с благовониями |
38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、 |
38 и, склонившись к ногам Его, плакала. Ее слезы падали Ему на ноги, она волосами своими вытирала ноги Его и, целуя, умащала их благовонным маслом. |
39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇 |
39 |
40 |
40 |
41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、 |
41 |
42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、 |
42 |
43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、 |
43 |
44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、 |
44 и, повернувшись к женщине, добавил: |
45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、 |
45 |
46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、 |
46 |
47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、 |
47 |
48 於是語婦曰、爾罪赦矣、 |
48 |
49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、 |
49 |
50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、 |
50 |