路加福音第24章 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
2 見石離墓、 |
3 入不見主耶穌屍、 |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
8 婦憶所言、 |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
16 門徒目迷、不識之、 |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
40 言此、示以手足、 |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
43 耶穌當前、取食之、 |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
48 爾衆爲之證、 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
Евангелие по ЛукеГлава 24 |
1 |
2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален, |
3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих. |
5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых? |
6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам: |
7 |
8 И они вспомнили эти слова Его. |
9 |
10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам. |
11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили. |
12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой. |
13 |
14 и разговаривали обо всём, что произошло. |
15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними, |
16 но что-то мешало им узнать Его. |
17 |
18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?» |
19 |
20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его. |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось. |
22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице, |
23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив. |
24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели». |
25 |
26 |
27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях. |
28 |
29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними. |
30 |
31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них. |
32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?» |
33 |
34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону». |
35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб. |
36 |
37 |
38 Но Он сказал им: |
39 |
40 |
41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: |
42 Они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 Он взял его и съел у них на глазах. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо. |
52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью |
53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога. |
路加福音第24章 |
Евангелие по ЛукеГлава 24 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
1 |
2 見石離墓、 |
2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален, |
3 入不見主耶穌屍、 |
3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих. |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых? |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам: |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
7 |
8 婦憶所言、 |
8 И они вспомнили эти слова Его. |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
9 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам. |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили. |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой. |
13 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
14 и разговаривали обо всём, что произошло. |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними, |
16 門徒目迷、不識之、 |
16 но что-то мешало им узнать Его. |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
17 |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?» |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
19 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его. |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось. |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице, |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив. |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели». |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
25 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
26 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях. |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
28 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними. |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
30 |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них. |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?» |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
33 |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону». |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб. |
36 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
37 |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
38 Но Он сказал им: |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
39 |
40 言此、示以手足、 |
40 |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
42 Они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 耶穌當前、取食之、 |
43 Он взял его и съел у них на глазах. |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
44 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
45 |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
46 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
47 |
48 爾衆爲之證、 |
48 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
49 |
50 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо. |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога. |