路加福音

第11章

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 所需之糧、日日賜我、

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 求卵、而與之蠍乎、

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 至則見掃除修飾矣、

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

Евангелие по Луке

Глава 11

1 В неком месте, после того, как Иисус закончил молиться, один из Его учеников попросил Его: «Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».

2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите так: „Отче! Почитаемо да будет святое имя Твое! Да придет Твое Царство!

3 Хлеб наш насущный даруй нам на каждый день.

4 И прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем, кто нам зло причиняет. И не дай нам впасть во искушенье!“»

5 Потом Он сказал им: «Скажем, у кого-то из вас есть друг, и ты пойдешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, дай мне хотя бы три лепешки, я потом верну тебе.

6 Мой приятель зашел сейчас ко мне с дороги, и мне нечего предложить ему“.

7 И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».

8 Говорю вам, если даже он сразу и не встанет и не даст ему хлеба по дружбе с ним, всё равно поднимется и даст тому всё, что нужно, если тот проявит большую настойчивость.

9 И Я говорю вам: просите — и дано будет вам; ищите — и найдете; стучитесь — и вам отворят.

10 Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

11 Неужели найдется среди вас отец, который даст сыну своему змею, когда тот попросит у него рыбы?

12 Или даст скорпиона, когда тот попросит яйцо?

13 Если вы, злые по своей природе люди, можете давать хорошее своим детям, то тем более Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него».

14 Однажды Иисус изгонял беса, [который был] немым; и когда бес вышел, то бывший одержимым заговорил. Народ пришел в изумление,

15 но были и такие, кто говорил: «Он изгоняет бесов в союзе с Веельзевулом, князем бесовским».

16 А другие, искушая Его, требовали от Него знамений с неба.

17 Он же, зная их мысли, сказал им: «Любое царство, разделенное внутренней враждой, превращается в пустыню, в таком царстве и семьи нападают одна на другую.

18 Если сатана окажется в разладе с самим собой, как устоит его царство? А по-вашему выходит, что Я силой Веельзевула изгоняю бесов.

19 Если Я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши дети? Вот они-то и произнесут свой приговор над вами.

20 Если же в том, что Я изгоняю бесов, виден перст Божий, тогда уж точно Царство Божие пришло к вам.

21 Когда сильный человек, вооружившись, охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

22 Но если нападет на него тот, кто сильнее его, и победит его, то заберет у него всё оружие, на которое тот полагался, и разделит со своими друзьями отнятую у него добычу.

23 Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот расточает.

24 Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводным местам, ища покоя. И, не находя, говорит: „Вернусь-ка в мой дом, который я оставил!“

25 И, возвратясь, находит его выметенным и убранным.

26 Тогда он идет и берет семь других духов, более злых, чем он; и они, войдя, поселяются там. И, в конце концов, человек тот оказывается в худшем положении, чем он был вначале».

27 Когда Иисус говорил это, одна женщина из толпы воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»

28 Но Он сказал: «Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его

29 Толпа вокруг Иисуса росла всё больше и больше. Тогда Он сказал: «Поколение это — нечестивое поколение. Знамения требуют, но не будет дано ему никакого другого знамения, кроме знамения Ионы.

30 Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий — для этого рода.

31 Царица Юга явится на суд, когда судимы будут люди этого поколения, и она осудит их, ведь она, хоть и жила на краю света, пришла послушать мудрость Соломона, а здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

32 Жители Ниневии явятся во время суда вместе с этим поколением и осудят его, ведь они покаялись от проповеди Ионы. Здесь же Тот, Кто больше Ионы.

33 Никто, зажегши светильник, не прячет его [и не ставит под сосуд], а ставит его на подставку, чтобы входящие видели свет.

34 Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.

35 Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.

36 Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».

37 Когда Он закончил говорить, один из фарисеев попросил Его отобедать у него. Иисус вошел в дом и занял место за столом,

38 не совершив прежде ритуального омовения рук перед едой. Фарисей же, заметив это, не скрыл своего удивления.

39 Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и содержите свои чаши и блюда снаружи в чистоте, внутри полны вы злобы и жадности.

40 Безумные! Не Тот ли, Кто создал внешнее, сотворил и внутреннее?

41 Если бы вы давали то, что в чашах, бедным, всё для вас было бы чистым.

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а позабыли о справедливости и любви к Богу. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.

43 Горе вам, фарисеи! Вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда кланяются вам на площадях.

44 Горе вам, ибо вы как никем не замечаемые могилы: люди ходят по ним, не подозревая об этом».

45 «Учитель, — возразил Ему один из законников, — говоря это, Ты и нас оскорбляешь!»

46 Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.

47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, которых убили отцы ваши.

48 И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.

49 Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,

50 а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.

52 Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».

53 Когда Он вышел оттуда, книжники и фарисеи начали с ожесточением наступать на Него, добиваясь от Него ответов на множество вопросов,

54 пытаясь поймать Его на слове.

路加福音

第11章

Евангелие по Луке

Глава 11

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

1 В неком месте, после того, как Иисус закончил молиться, один из Его учеников попросил Его: «Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников».

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

2 Он сказал им: «Когда молитесь, говорите так: „Отче! Почитаемо да будет святое имя Твое! Да придет Твое Царство!

3 所需之糧、日日賜我、

3 Хлеб наш насущный даруй нам на каждый день.

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

4 И прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем, кто нам зло причиняет. И не дай нам впасть во искушенье!“»

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

5 Потом Он сказал им: «Скажем, у кого-то из вас есть друг, и ты пойдешь к нему посреди ночи и скажешь: „Друг, дай мне хотя бы три лепешки, я потом верну тебе.

6 蓋有友自道中來、無以供之、

6 Мой приятель зашел сейчас ко мне с дороги, и мне нечего предложить ему“.

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

7 И тот, не выходя из дома, ответит: „Не беспокой меня. Дверь уже на ночь заперта, мои дети и я уже в постели. Я не могу встать и дать тебе то, о чем просишь».

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

8 Говорю вам, если даже он сразу и не встанет и не даст ему хлеба по дружбе с ним, всё равно поднимется и даст тому всё, что нужно, если тот проявит большую настойчивость.

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

9 И Я говорю вам: просите — и дано будет вам; ищите — и найдете; стучитесь — и вам отворят.

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

10 Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучится, отворяют.

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

11 Неужели найдется среди вас отец, который даст сыну своему змею, когда тот попросит у него рыбы?

12 求卵、而與之蠍乎、

12 Или даст скорпиона, когда тот попросит яйцо?

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

13 Если вы, злые по своей природе люди, можете давать хорошее своим детям, то тем более Небесный Отец даст Духа Святого тем, кто просит у Него».

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

14 Однажды Иисус изгонял беса, [который был] немым; и когда бес вышел, то бывший одержимым заговорил. Народ пришел в изумление,

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

15 но были и такие, кто говорил: «Он изгоняет бесов в союзе с Веельзевулом, князем бесовским».

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

16 А другие, искушая Его, требовали от Него знамений с неба.

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

17 Он же, зная их мысли, сказал им: «Любое царство, разделенное внутренней враждой, превращается в пустыню, в таком царстве и семьи нападают одна на другую.

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

18 Если сатана окажется в разладе с самим собой, как устоит его царство? А по-вашему выходит, что Я силой Веельзевула изгоняю бесов.

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

19 Если Я изгоняю бесов с помощью Веельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши дети? Вот они-то и произнесут свой приговор над вами.

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

20 Если же в том, что Я изгоняю бесов, виден перст Божий, тогда уж точно Царство Божие пришло к вам.

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

21 Когда сильный человек, вооружившись, охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

22 Но если нападет на него тот, кто сильнее его, и победит его, то заберет у него всё оружие, на которое тот полагался, и разделит со своими друзьями отнятую у него добычу.

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

23 Кто не со Мной, тот против Меня. И кто не собирает со Мной, тот расточает.

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

24 Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводным местам, ища покоя. И, не находя, говорит: „Вернусь-ка в мой дом, который я оставил!“

25 至則見掃除修飾矣、

25 И, возвратясь, находит его выметенным и убранным.

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

26 Тогда он идет и берет семь других духов, более злых, чем он; и они, войдя, поселяются там. И, в конце концов, человек тот оказывается в худшем положении, чем он был вначале».

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

27 Когда Иисус говорил это, одна женщина из толпы воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

28 Но Он сказал: «Еще блаженнее те, кто слушает слово Божие и соблюдает его

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

29 Толпа вокруг Иисуса росла всё больше и больше. Тогда Он сказал: «Поколение это — нечестивое поколение. Знамения требуют, но не будет дано ему никакого другого знамения, кроме знамения Ионы.

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

30 Ибо как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий — для этого рода.

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

31 Царица Юга явится на суд, когда судимы будут люди этого поколения, и она осудит их, ведь она, хоть и жила на краю света, пришла послушать мудрость Соломона, а здесь Тот, Кто больше, чем Соломон.

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

32 Жители Ниневии явятся во время суда вместе с этим поколением и осудят его, ведь они покаялись от проповеди Ионы. Здесь же Тот, Кто больше Ионы.

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

33 Никто, зажегши светильник, не прячет его [и не ставит под сосуд], а ставит его на подставку, чтобы входящие видели свет.

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

34 Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.

35 愼之哉、爾光勿暗、

35 Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

36 Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

37 Когда Он закончил говорить, один из фарисеев попросил Его отобедать у него. Иисус вошел в дом и занял место за столом,

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

38 не совершив прежде ритуального омовения рук перед едой. Фарисей же, заметив это, не скрыл своего удивления.

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

39 Но Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, хотя и содержите свои чаши и блюда снаружи в чистоте, внутри полны вы злобы и жадности.

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

40 Безумные! Не Тот ли, Кто создал внешнее, сотворил и внутреннее?

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

41 Если бы вы давали то, что в чашах, бедным, всё для вас было бы чистым.

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а позабыли о справедливости и любви к Богу. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

43 Горе вам, фарисеи! Вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда кланяются вам на площадях.

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

44 Горе вам, ибо вы как никем не замечаемые могилы: люди ходят по ним, не подозревая об этом».

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

45 «Учитель, — возразил Ему один из законников, — говоря это, Ты и нас оскорбляешь!»

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

46 Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, которых убили отцы ваши.

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

48 И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

49 Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

50 а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

52 Горе вам, законники! Вы присвоили ключ к знанию: сами не вошли и тем, кто хотел войти, помешали».

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

53 Когда Он вышел оттуда, книжники и фарисеи начали с ожесточением наступать на Него, добиваясь от Него ответов на множество вопросов,

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

54 пытаясь поймать Его на слове.