羅馬書第13章 |
1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 |
2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 |
3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 |
4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 |
5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 |
6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 |
7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 |
8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 |
9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 |
11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 |
12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 |
13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 |
14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 13 |
1 |
2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение. |
3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение. |
4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло. |
5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом. |
7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение. |
8 |
9 Ибо заповеди: |
10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. |
11 |
12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света. |
13 |
14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте. |
羅馬書第13章 |
Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 13 |
1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 |
1 |
2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 |
2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение. |
3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 |
3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение. |
4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 |
4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло. |
5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 |
5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести. |
6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 |
6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом. |
7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 |
7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение. |
8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 |
8 |
9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
9 Ибо заповеди: |
10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 |
10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. |
11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 |
11 |
12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 |
12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света. |
13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 |
13 |
14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 |
14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте. |