以西結書第41章 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
10 |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
18 |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
24 門之左右各有雙扉、 |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 41 |
1 |
2 Сам вход был десять локтей шириной, и стены были по пять локтей с той и другой стороны от входа. А зал за входом был сорок локтей в длину и двадцать в ширину. |
3 Он прошел ко входу в следующую комнату, измерив косяки этого входа: они были по два локтя. С той и другой стороны от входа были стены по семь локтей, а сам вход был шириной шесть локтей. |
4 Он измерил эту комнату: двадцать локтей в длину и двадцать в ширину, как и в первом зале. Он пояснил мне: «Это — Святая святых». |
5 |
6 Эти комнаты находились одна над другой, в три яруса, по тридцать в каждом ярусе. Стена Храма со всех сторон имела уступы, которые поддерживали перекрытия комнат. Эти перекрытия не были встроены внутрь стены Храма. |
7 Винтовые лестницы, ведущие к боковым комнатам, расширялись от яруса к ярусу. Проходя сквозь средний ярус, они соединяли верхний ярус с нижним. И так как всё строение было обвито этими винтовыми лестницами и они расширялись от яруса к ярусу, ширина Храма увеличивалась кверху. |
8 Я увидел, что вокруг Храма был сооружен высокий помост, высотой в одну трость (то есть шесть локтей), он служил основанием и для боковых комнат со всех сторон. |
9 |
10 |
11 Входы в боковые комнаты были со стороны этого открытого пространства, в одни комнаты — с северной стороны, а в другие — с южной. Ширина этого открытого пространства — пять локтей со всех сторон. |
12 |
13 |
14 и пространство перед входом в Храм, с восточной стороны, было тоже шириной в сто локтей. |
15 Он измерил строение, которое располагалось напротив открытого пространства позади Храма — сто локтей в длину. С той и с другой стороны строения располагались галереи. |
16 и ниши, и пороги, и круговая трехъярусная галерея боковых комнат были обшиты деревом от пола до окон (это были глухие окна). |
17 До самой дверной притолоки в Храме и в наружном, и во внутреннем помещениях на равных расстояниях |
18 были сделаны изображения херувимов и пальм: по пальме между двумя херувимами. У херувимов было по два лица: |
19 с одной стороны на пальму смотрело человеческое лицо, а с другой — львиное. Эти резные изображения располагались со всех сторон Храма. |
20 Херувимы и пальмы покрывали стену от самого пола и до дверной притолоки. |
21 |
22 |
23 |
24 Каждая дверная створка состояла из двух частей, обе они поворачивались на петлях. |
25 Над дверями в Храм были изображены херувимы и пальмы, точно так, как на стенах. Над входом в притвор Храма с наружной стороны был деревянный навес. |
26 На боковых стенах притвора с той и с другой стороны были утопленные в стену окна с изображениями пальм на косяках. Над боковыми комнатами тоже был навес. |
以西結書第41章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 41 |
1 其人導我入殿、左右各有石柱、量之各徑六尺、 |
1 |
2 門闕廣一丈、門旁左右、各五尺、共計殿廣二丈、深四丈。 |
2 Сам вход был десять локтей шириной, и стены были по пять локтей с той и другой стороны от входа. А зал за входом был сорок локтей в длину и двадцать в ширину. |
3 遂進內殿、量其門橛、徑二尺、門廣六尺、門旁各七尺、 |
3 Он прошел ко входу в следующую комнату, измерив косяки этого входа: они были по два локтя. С той и другой стороны от входа были стены по семь локтей, а сам вход был шириной шесть локтей. |
4 其人量後殿、深廣各二丈、廣與前殿相同、告我云、此至聖之所。 |
4 Он измерил эту комнату: двадцать локтей в длину и двадцать в ширину, как и в первом зале. Он пояснил мне: «Это — Святая святых». |
5 遂量殿牆六尺、殿之四周、有衆小室各廣四尺、 |
5 |
6 室有三層、每層計之、得室三十、殿牆四周、又有小牆、附牆遍築衆室、不與殿牆相接、 |
6 Эти комнаты находились одна над другой, в три яруса, по тридцать в каждом ярусе. Стена Храма со всех сторон имела уступы, которые поддерживали перекрытия комнат. Эти перекрытия не были встроены внутрь стены Храма. |
7 上層之室、愈高愈廣、四周之室皆若是、衆室之中、自下層至上層、緣梯曲折而登、 |
7 Винтовые лестницы, ведущие к боковым комнатам, расширялись от яруса к ярусу. Проходя сквозь средний ярус, они соединяли верхний ярус с нижним. И так как всё строение было обвито этими винтовыми лестницами и они расширялись от яруса к ярусу, ширина Храма увеличивалась кверху. |
8 我觀殿之四周、衆小室自下至上、各高一杖、卽六尺、 |
8 Я увидел, что вокруг Храма был сооружен высокий помост, высотой в одну трость (то есть шесть локтей), он служил основанием и для боковых комнат со всех сторон. |
9 衆室之外牆、厚五尺、外牆之外、卽殿之左右有兩廡、其間有隙地、廣二丈、 |
9 |
10 |
10 |
11 自小室至隙地、有二門、一南向、一北向、殿牆四周、有陛廣五尺、 |
11 Входы в боковые комнаты были со стороны этого открытого пространства, в одни комнаты — с северной стороны, а в другие — с южной. Ширина этого открытого пространства — пять локтей со всех сторон. |
12 隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之牆、厚五尺、 |
12 |
13 遂量殿長十丈、殿旁隙地與廡及牆、亦長十丈、 |
13 |
14 殿前隙地、東向亦十丈、 |
14 и пространство перед входом в Храм, с восточной стороны, было тоже шириной в сто локтей. |
15 殿後隙地、及兩廡各廣十丈、 |
15 Он измерил строение, которое располагалось напротив открытого пространства позади Храма — сто локтей в длину. С той и с другой стороны строения располагались галереи. |
16 內殿前廊門橛窗櫺與環殿三層之室、門橛相向、自地及窗、俱蓋以板、 |
16 и ниши, и пороги, и круговая трехъярусная галерея боковых комнат были обшиты деревом от пола до окон (это были глухие окна). |
17 殿門之上、殿之內外、牆之四周、雕??咏、與棗樹之狀、相間而列、??咏各有二面、 |
17 До самой дверной притолоки в Храме и в наружном, и во внутреннем помещениях на равных расстояниях |
18 |
18 были сделаны изображения херувимов и пальм: по пальме между двумя херувимами. У херувимов было по два лица: |
19 左則貌似人、右則狀若獅、各向棗樹、殿之四周皆如是、 |
19 с одной стороны на пальму смотрело человеческое лицо, а с другой — львиное. Эти резные изображения располагались со всех сторон Храма. |
20 門旁之牆自殿及巔、雕??咏與棗樹之狀、 |
20 Херувимы и пальмы покрывали стену от самого пола и до дверной притолоки. |
21 殿之門柱、形製維方、聖所之前、其狀亦若是、 |
21 |
22 有木臺高三尺、長廣俱二尺、其角其旁、俱以木爲、其人告我曰、此乃耶和華之臺、 |
22 |
23 外殿與聖所、各有二門。 |
23 |
24 門之左右各有雙扉、 |
24 Каждая дверная створка состояла из двух частей, обе они поворачивались на петлях. |
25 門上雕??咏、與棗樹之狀、與牆上無異、殿門以巨木爲閾、 |
25 Над дверями в Храм были изображены херувимы и пальмы, точно так, как на стенах. Над входом в притвор Храма с наружной стороны был деревянный навес. |
26 廊左右有窗、雕棗樹之狀、環殿之室與陛、亦若是。 |
26 На боковых стенах притвора с той и с другой стороны были утопленные в стену окна с изображениями пальм на косяках. Над боковыми комнатами тоже был навес. |