箴言

第20章

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

7 善人行義、子孫享福。

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

9 心清身潔、誰能自信。

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

18 慮而後成、思而後戰。

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

21 始而貪婪、終無福祉。

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

23 權衡不公、不恕孰甚。

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

Книга притчей Соломоновых

Глава 20

1 Вино к бесстыдству ведет, хмельной напиток — к буйству, всякий, кто ими прельщен, мудрым не станет.

2 Царская ярость — что львиный рык, кто гневит царя — грешит против собственной жизни.

3 Честь тому, кто не ввязывается в ссоры, а всякий глупец готов браниться.

4 Перед посевной лентяй не пашет — и в страду нечего ему собирать.

5 Совет, сокрытый в глубине сердца, — что воды глубокие, но тот, кто разумен, почерпнет его.

6 Многие заверяют ближних в своей преданности, но надежного человека кто отыщет?

7 Праведник живет непорочно — потомкам его будет благо!

8 Когда царь судит — перед взором его всё зло рассеивается.

9 Кто посмеет сказать: «Помыслы мои непорочны, очистился я от греха своего»?

10 Две разные гири да две разные мерыэто мерзость для ГОСПОДА.

11 Даже ребенок по делам своим познается — чисты ли, честны его поступки.

12 Зрячее око и ухо внимающее — то и другое ГОСПОДЬ сотворил.

13 Тот, кто любит поспать, — нищим станет; не смыкай глаз — и будешь сыт.

14 Сетует покупатель: «Плохой товар», а лишь отойдет — хвастает покупкой.

15 Уста, изрекающие разумное, — дорогой сосуд, дороже золота и груды жемчугов.

16 У того, кто за чужого поручился, — отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

17 Сладок человеку краденый хлеб, но потом рот его камнями наполнится.

18 Будешь искать совета — задуманное осуществится; и войну веди при мудром руководстве.

19 Разболтает тайну тот, кто сплетни разносит; с тем, кто рта не закрывает, дела не имей.

20 Кто отца с матерью проклинаетугаснет его светильник в кромешной тьме.

21 Богатство, что быстро досталось вначале, благословенным не станет в конце.

22 Не говори: «Я воздам за зло!» Уповай на ГОСПОДА, и Он спасет тебя.

23 Мерзость для ГОСПОДА — две разные гири, и обманные весы — зло.

24 ГОСПОДЬ направляет шаги человека. Да и как ему понять путь свой?

25 Ловушка для человека — поспешно поклясться и лишь потом подумать, во что обет обойдется.

26 Мудрый царь развеет нечестивцев, как мякину, молотильными колесами их обмолотит.

27 Светильник ГОСПОДЕНЬ в человеке — дух его, освещает он все глубины его естества.

28 Любовь неизменная и верность царя охраняют, и милостью утверждается его престол.

29 Слава юношей — их сила, старцев украшение — их седины.

30 Рубцы и синяки очищают от зла, и удары проникают в самые глубины естества.

箴言

第20章

Книга притчей Соломоновых

Глава 20

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

1 Вино к бесстыдству ведет, хмельной напиток — к буйству, всякий, кто ими прельщен, мудрым не станет.

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

2 Царская ярость — что львиный рык, кто гневит царя — грешит против собственной жизни.

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

3 Честь тому, кто не ввязывается в ссоры, а всякий глупец готов браниться.

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

4 Перед посевной лентяй не пашет — и в страду нечего ему собирать.

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

5 Совет, сокрытый в глубине сердца, — что воды глубокие, но тот, кто разумен, почерпнет его.

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

6 Многие заверяют ближних в своей преданности, но надежного человека кто отыщет?

7 善人行義、子孫享福。

7 Праведник живет непорочно — потомкам его будет благо!

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

8 Когда царь судит — перед взором его всё зло рассеивается.

9 心清身潔、誰能自信。

9 Кто посмеет сказать: «Помыслы мои непорочны, очистился я от греха своего»?

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

10 Две разные гири да две разные мерыэто мерзость для ГОСПОДА.

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

11 Даже ребенок по делам своим познается — чисты ли, честны его поступки.

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

12 Зрячее око и ухо внимающее — то и другое ГОСПОДЬ сотворил.

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

13 Тот, кто любит поспать, — нищим станет; не смыкай глаз — и будешь сыт.

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

14 Сетует покупатель: «Плохой товар», а лишь отойдет — хвастает покупкой.

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

15 Уста, изрекающие разумное, — дорогой сосуд, дороже золота и груды жемчугов.

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

16 У того, кто за чужого поручился, — отнимут последнюю одежду, возьмут ее в залог за других.

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

17 Сладок человеку краденый хлеб, но потом рот его камнями наполнится.

18 慮而後成、思而後戰。

18 Будешь искать совета — задуманное осуществится; и войну веди при мудром руководстве.

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

19 Разболтает тайну тот, кто сплетни разносит; с тем, кто рта не закрывает, дела не имей.

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

20 Кто отца с матерью проклинаетугаснет его светильник в кромешной тьме.

21 始而貪婪、終無福祉。

21 Богатство, что быстро досталось вначале, благословенным не станет в конце.

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

22 Не говори: «Я воздам за зло!» Уповай на ГОСПОДА, и Он спасет тебя.

23 權衡不公、不恕孰甚。

23 Мерзость для ГОСПОДА — две разные гири, и обманные весы — зло.

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

24 ГОСПОДЬ направляет шаги человека. Да и как ему понять путь свой?

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

25 Ловушка для человека — поспешно поклясться и лишь потом подумать, во что обет обойдется.

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

26 Мудрый царь развеет нечестивцев, как мякину, молотильными колесами их обмолотит.

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

27 Светильник ГОСПОДЕНЬ в человеке — дух его, освещает он все глубины его естества.

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

28 Любовь неизменная и верность царя охраняют, и милостью утверждается его престол.

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

29 Слава юношей — их сила, старцев украшение — их седины.

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

30 Рубцы и синяки очищают от зла, и удары проникают в самые глубины естества.