箴言

第18章

1 自是者縱己意、棄實學。

2 愚者不志於道、時形其拙。

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

7 啟口而貽患。

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

15 智者心增明慧、耳聽至道。

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

23 貧者求人、富者驕人。

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

Книга притчей Соломоновых

Глава 18

1 Несговорчивый ищет предлога для ссоры, всё разумное он бранит.

2 Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.

3 За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.

4 Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.

5 Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.

6 Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.

7 Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.

8 Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

9 Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.

10 Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.

11 Богатство для богача что город укрепленный, мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.

12 За превозношением идет погибель, а смирение предшествует славе.

13 Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.

14 Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?

15 Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.

16 Дары откроют любые двери, и даже к вельможам приведут.

17 Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.

18 Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.

19 Оскорбленный брат — что неприступный город, ссоры — что засов на воротах.

20 Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.

21 Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.

22 Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.

23 Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.

24 Бывают друзья, от которых одни беды, а бывает друг, что любит сильнее брата.

箴言

第18章

Книга притчей Соломоновых

Глава 18

1 自是者縱己意、棄實學。

1 Несговорчивый ищет предлога для ссоры, всё разумное он бранит.

2 愚者不志於道、時形其拙。

2 Не любит глупец здравомыслия, ему бы только выказать себя.

3 作惡者流、人皆藐之、多行不義、祇取辱也。

3 За нечестивым поступком приходит презрение, за недостойным — позор.

4 至言如淵泉、智慧若澄泓。

4 Слова из уст человека — глубокие воды, бурный поток, родник мудрости.

5 聽訟毋袒惡、毋枉直。

5 Несправедливо потворствовать злодею и отказывать праведнику в правосудии.

6 愚者動則起釁、出言以招禍。

6 Язык глупца ввергает в ссоры, уста его вздорные накличут побои.

7 啟口而貽患。

7 Вздорный рот глупца — его погибель, собственный язык — ловушка, что грозит жизни его.

8 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。

8 Слова сплетника что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.

9 怠惰者與奢蕩者、無以異也。

9 Кто в работе своей нерадив, тот брат разрушителю.

10 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。

10 Имя ГОСПОДНЕ — крепкая башня, укроется в ней праведник — и будет невредим.

11 富人視財若鞏固之邑、高峻之垣。

11 Богатство для богача что город укрепленный, мнится ему, что укрылся он за стеной неприступной.

12 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。

12 За превозношением идет погибель, а смирение предшествует славе.

13 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。

13 Отвечать собеседнику, не дослушав, постыдно и глупо.

14 身疾心猶安、心憂則難堪。

14 Сильный духом одолеет болезнь, а надломленный дух кто может исцелить?

15 智者心增明慧、耳聽至道。

15 Сердце здравомыслящего стяжает знание, слух мудрого жаждет знания.

16 餽禮物、可以啟捷徑、可以見大人。

16 Дары откроют любые двери, и даже к вельможам приведут.

17 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。

17 Выступивший первым в суде кажется прав, пока другой не начнет его допрашивать.

18 掣籤以息事、強者以之止鬬。

18 Жребий прекращает тяжбы и даже сильных разводит в стороны.

19 弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶爲難也。

19 Оскорбленный брат — что неприступный город, ссоры — что засов на воротах.

20 所言必結果、出乎口者反乎身。

20 Плодами уст своих насытится человек, урожаем речей своих наестся.

21 生死之機、在於出口、言必獲報。

21 Смерть и жизнь во власти языка, кто любит его — плодов его вкусит.

22 結婚姻納福祉、耶和華必錫純嘏。

22 Кто нашел достойную жену — нашел наилучшее в жизни и обрел благоволение ГОСПОДА.

23 貧者求人、富者驕人。

23 Бедняк просит, умоляя, а богач отвечает грубо.

24 泛交衆人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。

24 Бывают друзья, от которых одни беды, а бывает друг, что любит сильнее брата.