箴言

第12章

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

14 嘉言納福、懿行得報。

15 愚人自是、智者聽教、

16 愚人易怒、智者忍辱。

17 直者言善、曲者誣人。

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

19 言實者可久、語誑者立敗。

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

24 勤者治人、怠者治於人。

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

28 正道得生、邪道致死。

Книга притчей Соломоновых

Глава 12

1 Кто ценит знания — ценит строгость, а кто ненавидит обличения — глуп.

2 Добрый найдет благоволенье у ГОСПОДА, а коварного человека Он осудит.

3 Никто не утвердится злом в этом мире, а корень праведника не поколеблется.

4 Достойная жена — венец для мужа своего, а позорящая его — что гниль в костях.

5 Помыслы праведников — о справедливости, а устремленья нечестивцев коварны.

6 Слова нечестивцев — смертельная западня, а уста честных спасут их.

7 Настигнет беда нечестивого и не станет его, а дом праведника устоит.

8 Какова мудрость — таково и признание, а порочный ум презрен будет.

9 Лучше быть в пренебрежении, но иметь прислугу, чем воображать себя великим, не имея ни куска хлеба.

10 Праведник и скотину свою понимает, а нечестивцы даже в милости жестоки.

11 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, скудоумен.

12 Нечестивец жаждет наживы неправедной, а корень праведников плод принесет.

13 Злодея его же преступные слова в ловушку загонят, а праведник избежит беды.

14 Добрым плодом своих речей насытится человек, и воздастся ему добром по делам его.

15 Уверен глупец, что путь его прям, а мудрый прислушивается к советам.

16 Глупец быстро выказывает свой гнев, а разумный не отзывается на оскорбления.

17 Свидетель честный говорит правду, а лжесвидетель плетет козни.

18 Иной ранит резким словом, как мечом, а слова мудрых исцеляют.

19 Уста правдивые вовек пребудут, а лживый язык — ненадолго, лишь на миг.

20 У тех, кто замышляет зло, в сердце коварство, а у миротворцев — радость.

21 Не случится с праведником никакой беды, а жизнь нечестивцев полна зла.

22 Мерзость для ГОСПОДА — уста лживые, а творящие правду Ему угодны.

23 Разумный человек скрывает свои знания, а сердце безрассудного вопиет о его глупости.

24 Усердная рука будет править, а праздной руке — труд подневольный.

25 Тревога на сердце гнетет человека, а доброе слово — радует.

26 Праведник укажет ближнему дорогу, но тот, кто идет путем нечестивых, заблудится.

27 Не поймает никакой добычи праздный, а у человека усердного — изобилие и богатство.

28 На стезе праведности — жизнь, и на пути ее нет смерти.

箴言

第12章

Книга притчей Соломоновых

Глава 12

1 順受譴責、必增智慧、不受夏楚、依然愚蠢。

1 Кто ценит знания — ценит строгость, а кто ненавидит обличения — глуп.

2 爲善之人、沐耶和華之恩膏、凡謀不軌、主必定罪。

2 Добрый найдет благоволенье у ГОСПОДА, а коварного человека Он осудит.

3 作惡者不能自立、爲善者永不遷移。

3 Никто не утвердится злом в этом мире, а корень праведника не поколеблется.

4 淑女爲夫榮、若首加冕、惡女爲夫辱、若骨已朽。

4 Достойная жена — венец для мужа своего, а позорящая его — что гниль в костях.

5 善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。

5 Помыслы праведников — о справедливости, а устремленья нечестивцев коварны.

6 惡者語人以殺戮之事、義者勸人以拯救之道。

6 Слова нечестивцев — смертельная западня, а уста честных спасут их.

7 惡者顛沛、歸於消亡、義人之家、恒存鞏固。

7 Настигнет беда нечестивого и не станет его, а дом праведника устоит.

8 智者爲人稱揚、頑者爲人藐視。

8 Какова мудрость — таково и признание, а порочный ум презрен будет.

9 好自尊大者、飲食匱乏、不如居卑勤操作。

9 Лучше быть в пренебрежении, но иметь прислугу, чем воображать себя великим, не имея ни куска хлеба.

10 義者卽其牲畜、猶加愛惜、惡者卽有仁慈、亦同殘忍。

10 Праведник и скотину свою понимает, а нечестивцы даже в милости жестоки.

11 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。

11 Кто обрабатывает свою землю, будет есть досыта, а тот, кто за пустыми мечтами гонится, скудоумен.

12 惡者貪非義之利、義人自食其力。

12 Нечестивец жаждет наживы неправедной, а корень праведников плод принесет.

13 惡者用危言而自陷、義者遘災祲而得免。

13 Злодея его же преступные слова в ловушку загонят, а праведник избежит беды.

14 嘉言納福、懿行得報。

14 Добрым плодом своих речей насытится человек, и воздастся ему добром по делам его.

15 愚人自是、智者聽教、

15 Уверен глупец, что путь его прям, а мудрый прислушивается к советам.

16 愚人易怒、智者忍辱。

16 Глупец быстро выказывает свой гнев, а разумный не отзывается на оскорбления.

17 直者言善、曲者誣人。

17 Свидетель честный говорит правду, а лжесвидетель плетет козни.

18 愚人之舌如鋒刃、智人之言若良藥。

18 Иной ранит резким словом, как мечом, а слова мудрых исцеляют.

19 言實者可久、語誑者立敗。

19 Уста правдивые вовек пребудут, а лживый язык — ненадолго, лишь на миг.

20 立志損人者爲自欺、以言益人者必獲福。

20 У тех, кто замышляет зло, в сердце коварство, а у миротворцев — радость.

21 義人不遘災、惡者頻遇害。

21 Не случится с праведником никакой беды, а жизнь нечестивцев полна зла.

22 行眞者耶和華所悅、偽爲者爲其所疾。

22 Мерзость для ГОСПОДА — уста лживые, а творящие правду Ему угодны.

23 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。

23 Разумный человек скрывает свои знания, а сердце безрассудного вопиет о его глупости.

24 勤者治人、怠者治於人。

24 Усердная рука будет править, а праздной руке — труд подневольный.

25 憂深則衷懷謙仄、言婉則慰藉良多。

25 Тревога на сердце гнетет человека, а доброе слово — радует.

26 義者輔友以道、惡者自欺乎己。

26 Праведник укажет ближнему дорогу, но тот, кто идет путем нечестивых, заблудится.

27 惰者獵而不獲、勤者所得爲寶。

27 Не поймает никакой добычи праздный, а у человека усердного — изобилие и богатство.

28 正道得生、邪道致死。

28 На стезе праведности — жизнь, и на пути ее нет смерти.