申命記

第15章

1 每七年後、必有所釋、

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

5 併於上節

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

13 旣釋之、毋使徒手而去。

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

Второзаконие

Глава 15

1 В конце каждых семи лет совершайте прощение долгов.

2 Это происходит следующим образом: всякий, кто давал ближнему своему взаймы, отказывается от своего требования к нему, более не взыскивает с ближнего своего его долг, ибо прощение долгов было провозглашено перед ГОСПОДОМ.

3 Можно взыскивать долги с чужеземцев, но то, что было дано взаймы братьям вашим, израильтянам, надо прощать.

4 Только тогда и не будет бедных среди вас, потому что ГОСПОДЬ обильно благословит вас в той земле, которую Он дарует вам в наследство,

5 если будете послушны ГОСПОДУ, Богу своему, усердно исполняя каждую заповедь, которую я ныне возвещаю вам.

6 О да, благословит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как и обещал, и вы сможете давать взаймы другим народам, не нуждаясь в том, чтобы самим делать долги. Вы будете господствовать над многими народами, они же над вами господствовать не смогут.

7 А если и случится такое, что в одном из ваших городов, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, обеднеет один из братьев ваших, тогда не оставайся безучастным и скупым не будь к бедному брату своему.

8 Нет, ты щедрость свою прояви и охотно дай ему взаймы столько, сколько нужно ему.

9 Пусть же не овладеет тобой недобрая мысль: мол, близок седьмой год, год прощения долгов, чтоб не стал ты из-за этого недружелюбно смотреть на бедного брата своего и не дал ему ничего. Ибо он скажет о тебе ГОСПОДУ, и грех будет на тебе!

10 Охотно давай ему, без досады на себя за свою щедрость, ведь именно за эту щедрость ГОСПОДЬ, Бог твой, и будет благословлять тебя во всех делах и трудах твоих.

11 Бедные люди в стране не переведутся, и вот тебе на сей счет мой наказ: всегда будь щедрым, не зажимай деньги в кулаке — открывай его для брата своего, израильтянина, и для всякого, кто в стране твоей живет в бедности и нужде.

12 Если кто-то из общины твоей — еврей или еврейка — продаст себя в рабство тебе и проработает на тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его или ее на волю.

13 Но такого человека отпускай не с пустыми руками!

14 Щедро отдели для него что-то из стада своего, сколько-то со своего гумна, из-под давильного пресса — от всего, чем благословил тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, дай ему.

15 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, выкупил тебя. Потому я и велю тебе так поступать.

16 Но если твой раб по любви к тебе и твоей семье и потому, что ему было хорошо у тебя, скажет: „Не хочу уходить от тебя!“ —

17 тогда, взяв шило, проколи ему ухо у дверного косяка. Это будет знаком того, что он остается рабом у тебя навсегда; так же следует тебе поступать и с рабыней своей.

18 А когда тебе придется отпускать раба на свободу, не возмущайся, ведь он отработал у тебя шесть лет за половину той платы, которую ты должен был бы дать наемному работнику. И ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всех делах твоих.

19 Посвящай ГОСПОДУ, Богу твоему, всякого первенца мужского пола из твоего крупного рогатого и мелкого скота. Первенцев из стада коров не используй в работе, а первенцев мелкого скота не стриги.

20 Они для того, чтобы из года в год ты и семья твоя ели их перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, на том месте, какое ГОСПОДЬ изберет.

21 А если у такого животного обнаружится какой-то изъян: хромота, слепота или другой какой недостаток, в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, приносить его нельзя.

22 Мясо такого животного ешь у себя дома. И тот, кто ритуально нечист, и кто чист могут есть его, как и мясо серны и оленя.

23 Только кровь в пищу не употребляй; выливай ее на землю, как воду.

申命記

第15章

Второзаконие

Глава 15

1 每七年後、必有所釋、

1 В конце каждых семи лет совершайте прощение долгов.

2 其釋之事有定例焉。貸金與同儕者必釋之、耶和華使人相釋之年普告於衆、則兄弟同儕毋相迫索。

2 Это происходит следующим образом: всякий, кто давал ближнему своему взаймы, отказывается от своего требования к нему, более не взыскивает с ближнего своего его долг, ибо прощение долгов было провозглашено перед ГОСПОДОМ.

3 屬己之物、可索諸外人、惟兄弟則當釋、如爾中無匱乏者、則不循此例、

3 Можно взыскивать долги с чужеземцев, но то, что было дано взаймы братьям вашим, израильтянам, надо прощать.

4 如爾謹聽爾上帝耶和華命、恪守我今日所傳爾之誡、則爾上帝耶和華必於所錫之地多降福祉、

4 Только тогда и не будет бедных среди вас, потому что ГОСПОДЬ обильно благословит вас в той земле, которую Он дарует вам в наследство,

5 併於上節

5 если будете послушны ГОСПОДУ, Богу своему, усердно исполняя каждую заповедь, которую я ныне возвещаю вам.

6 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸異邦之金、爾可治理異邦、不爲異邦所治理。

6 О да, благословит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как и обещал, и вы сможете давать взаймы другим народам, не нуждаясь в том, чтобы самим делать долги. Вы будете господствовать над многими народами, они же над вами господствовать не смогут.

7 爾上帝耶和華所賜之地、如邑有同儕貧乏、毋剛愎乃心、毋固執爾手、

7 А если и случится такое, что в одном из ваших городов, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, обеднеет один из братьев ваших, тогда не оставайся безучастным и скупым не будь к бедному брату своему.

8 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、

8 Нет, ты щедрость свою прояви и охотно дай ему взаймы столько, сколько нужно ему.

9 勿惡念是懷、謂七年當釋之期伊邇、遂睚眦同儕之貧乏者、無有所予、其呼籲耶和華、罪歸於爾、

9 Пусть же не овладеет тобой недобрая мысль: мол, близок седьмой год, год прощения долгов, чтоб не стал ты из-за этого недружелюбно смотреть на бедного брата своего и не дал ему ничего. Ибо он скажет о тебе ГОСПОДУ, и грех будет на тебе!

10 爾當予之、賙給之時、心無不悅、蓋爲此故、爾之上帝耶和華、必於凡所爲錫嘏於爾。

10 Охотно давай ему, без досады на себя за свою щедрость, ведь именно за эту щедрость ГОСПОДЬ, Бог твой, и будет благословлять тебя во всех делах и трудах твоих.

11 於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。

11 Бедные люди в стране не переведутся, и вот тебе на сей счет мой наказ: всегда будь щедрым, не зажимай деньги в кулаке — открывай его для брата своего, израильтянина, и для всякого, кто в стране твоей живет в бедности и нужде.

12 如爾同儕、希伯來人、或男或女、自鬻於爾、六年服役、越至七年、必釋之。

12 Если кто-то из общины твоей — еврей или еврейка — продаст себя в рабство тебе и проработает на тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его или ее на волю.

13 旣釋之、毋使徒手而去。

13 Но такого человека отпускай не с пустыми руками!

14 必由羊羣穀塲酒醡、以爲給予、惟取豐腆、循爾上帝耶和華錫嘏於爾。

14 Щедро отдели для него что-то из стада своего, сколько-то со своего гумна, из-под давильного пресса — от всего, чем благословил тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, дай ему.

15 爾當憶念、昔在埃及、爾爲人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。

15 Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, выкупил тебя. Потому я и велю тебе так поступать.

16 如僕自言、曾爲主厚待、故愛厥主、與主眷聚、不忍舍去、

16 Но если твой раб по любви к тебе и твоей семье и потому, что ему было хорошо у тебя, скажет: „Не хочу уходить от тебя!“ —

17 則必取鑽、貫耳於門旁、俾僕恒事其主、爾之待婢、亦必如是。

17 тогда, взяв шило, проколи ему ухо у дверного косяка. Это будет знаком того, что он остается рабом у тебя навсегда; так же следует тебе поступать и с рабыней своей.

18 僕旣事爾六年、則値倍於傭人、故釋之時、毋以爲難、如是爾上帝耶和華、於凡所爲、必錫嘏於爾。〇

18 А когда тебе придется отпускать раба на свободу, не возмущайся, ведь он отработал у тебя шесть лет за половину той платы, которую ты должен был бы дать наемному работнику. И ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всех делах твоих.

19 牛羊首生之牡、俱必獻於爾上帝耶和華、首生之牛毋使耕耘、首生之羊毋翦其毛。

19 Посвящай ГОСПОДУ, Богу твоему, всякого первенца мужского пола из твоего крупного рогатого и мелкого скота. Первенцев из стада коров не используй в работе, а первенцев мелкого скота не стриги.

20 爾與眷聚、必於爾上帝耶和華特簡之室、每歲食之。

20 Они для того, чтобы из года в год ты и семья твоя ели их перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, на том месте, какое ГОСПОДЬ изберет.

21 其體有不備、或跛、或瞽、或有惡疾、則不可祭爾上帝耶和華、

21 А если у такого животного обнаружится какой-то изъян: хромота, слепота или другой какой недостаток, в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, приносить его нельзя.

22 可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、

22 Мясо такого животного ешь у себя дома. И тот, кто ритуально нечист, и кто чист могут есть его, как и мясо серны и оленя.

23 但不食其血、必流於地、如水之流。

23 Только кровь в пищу не употребляй; выливай ее на землю, как воду.