撒母耳記上第16章 |
1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 |
2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 |
3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 |
4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 |
5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 |
6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 |
7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 |
8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 |
9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 |
10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 |
11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 |
12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 |
13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 |
14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 |
15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 |
16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 |
17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 |
18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 |
19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 |
20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 |
21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 |
22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 |
23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 |
Первая книга царствГлава 16 |
1 |
2 «Как же я пойду? — спросил Самуил. — Услышит об этом Саул и убьет меня». ГОСПОДЬ ответил: «Возьми с собой молодую корову из стада и скажи: „Я пришел принести жертву ГОСПОДУ“. |
3 Пригласи Иессея на жертвоприношение, а Я дам тебе знать, что делать. Так ты помажешь того, на кого Я тебе укажу». |
4 |
5 Он ответил: «С миром — я пришел принести жертву ГОСПОДУ. Совершите обряд освящения — и вместе пойдем на жертвоприношение». |
6 |
7 Но ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Не смотри на его красоту и высокий рост, не его Я избрал. Ведь Я смотрю не так, как смотрит человек: люди смотрят на внешность, а ГОСПОДЬ взирает на сердце». |
8 Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом, но тот сказал: «Не этого избрал ГОСПОДЬ». |
9 Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: «И не этого избрал ГОСПОДЬ». |
10 Семерых сыновей провел Иессей перед Самуилом, но тот сказал Иессею, что нет среди них избранника ГОСПОДНЯ. |
11 Самуил спросил у Иессея: «Это все твои сыновья?» Тот ответил: «Есть еще младший, он пасет овец». Самуил сказал Иессею: «Пошли за ним, приведи его, мы не сядем, пока он не придет». |
12 Иессей послал за ним, его привели, он оказался румяным, миловидным, с красивыми глазами. ГОСПОДЬ сказал: «Не медли совершить помазание над ним — это он!» |
13 Самуил взял рог с елеем и помазал его среди братьев его; Дух ГОСПОДЕНЬ сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же возвратился в Раму. |
14 |
15 Слуги Саула говорили ему: «Теперь тебя мучит злой дух, посланный Богом. |
16 Пусть наш господин только прикажет своим слугам, что пред тобой, разыскать человека, умеющего играть на лире. И когда на тебя нападет злой дух, посланный Богом, этот человек будет играть, и тебе станет легче». |
17 Саул повелел своим слугам: «Найдите и приведите ко мне человека, искусного музыканта». |
18 Один из слуг сказал: «Я видел у Иессея из Вифлеема сына, который хорошо играет на лире. Он достойный человек и воин, рассудителен и красив, и ГОСПОДЬ пребывает с ним». |
19 Саул отправил гонцов к Иессею с приказом: «Пришли ко мне сына своего Давида, который пасет у тебя стадо». |
20 Иессей нагрузил на осла мешок зерна, мех вина, добавил одного козленка и отослал всё это с сыном своим Давидом к Саулу. |
21 Давид прибыл к Саулу, стал служить ему, и тот его очень полюбил и сделал своим оруженосцем. |
22 Вскоре Саул передал Иессею через гонцов: «Пусть Давид служит мне, он снискал мое благоволение». |
23 И когда дух, посылаемый Богом, нападал на Саула, Давид брал лиру и играл, и Саулу становилось легче, он успокаивался — злой дух отступал от него. |
撒母耳記上第16章 |
Первая книга царствГлава 16 |
1 耶和華謂撒母耳曰、掃羅爲以色列王、我不永其祚、汝爲懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其衆子中我簡其一、立之爲王。 |
1 |
2 撒母耳曰、掃羅聞之必殺我、若何可往。耶和華曰、爾可備犢、言欲獻於我、 |
2 «Как же я пойду? — спросил Самуил. — Услышит об этом Саул и убьет меня». ГОСПОДЬ ответил: «Возьми с собой молодую корову из стада и скажи: „Я пришел принести жертву ГОСПОДУ“. |
3 招耶西食胙。若何作爲、我指示爾、我所命者、爾沐以膏。 |
3 Пригласи Иессея на жертвоприношение, а Я дам тебе знать, что делать. Так ты помажешь того, на кого Я тебе укажу». |
4 撒母耳遵耶和華命、至伯利恆、邑之長老、見之則懼、問曰、汝爲平康而至乎。 |
4 |
5 曰、我之此來、惟爲平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。 |
5 Он ответил: «С миром — я пришел принести жертву ГОСПОДУ. Совершите обряд освящения — и вместе пойдем на жертвоприношение». |
6 旣至、撒母耳見以利押、意耶和華使沐以膏者果此人歟。 |
6 |
7 耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貎之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。 |
7 Но ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Не смотри на его красоту и высокий рост, не его Я избрал. Ведь Я смотрю не так, как смотрит человек: люди смотрят на внешность, а ГОСПОДЬ взирает на сердце». |
8 耶西召亞庇拿撻、使過撒母耳前。撒母耳曰、耶和華不簡此人。 |
8 Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом, но тот сказал: «Не этого избрал ГОСПОДЬ». |
9 耶西又使沙馬過焉。撒母耳曰、耶和華亦未簡此人。 |
9 Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: «И не этого избрал ГОСПОДЬ». |
10 耶西使七子咸過。撒母耳曰、斯皆非耶和華所簡。 |
10 Семерых сыновей провел Иессей перед Самуилом, но тот сказал Иессею, что нет среди них избранника ГОСПОДНЯ. |
11 又曰、爾子悉在於此乎。曰、尚有季者牧羊。撒母耳曰、速召之、我不少坐以食、待季者至。 |
11 Самуил спросил у Иессея: «Это все твои сыновья?» Тот ответил: «Есть еще младший, он пасет овец». Самуил сказал Иессею: «Пошли за ним, приведи его, мы не сядем, пока он не придет». |
12 遂召之至、其容赤色、雙眸炯然、丰采甚都。耶和華曰、斯人是也。速沐以膏。 |
12 Иессей послал за ним, его привели, он оказался румяным, миловидным, с красивыми глазами. ГОСПОДЬ сказал: «Не медли совершить помазание над ним — это он!» |
13 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸覩、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。 |
13 Самуил взял рог с елеем и помазал его среди братьев его; Дух ГОСПОДЕНЬ сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же возвратился в Раму. |
14 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。 |
14 |
15 其僕曰、上帝使惡神擾爾、 |
15 Слуги Саула говорили ему: «Теперь тебя мучит злой дух, посланный Богом. |
16 盍命侍臣、求善鼓琴者、迨惡神臨爾之時、鼓琴則愈。 |
16 Пусть наш господин только прикажет своим слугам, что пред тобой, разыскать человека, умеющего играть на лире. И когда на тебя нападет злой дух, посланный Богом, этот человек будет играть, и тебе станет легче». |
17 掃羅命僕曰、求善鼓琴者、攜至我所。 |
17 Саул повелел своим слугам: «Найдите и приведите ко мне человека, искусного музыканта». |
18 一僕曰、我素知伯利恆人耶西之子、善鼓琴、英武善戰、中藏智慧、丰采甚都、爲耶和華所佑 |
18 Один из слуг сказал: «Я видел у Иессея из Вифлеема сына, который хорошо играет на лире. Он достойный человек и воин, рассудителен и красив, и ГОСПОДЬ пребывает с ним». |
19 掃羅遣人至耶西曰、汝子大闢牧羊於野、使詣我所。 |
19 Саул отправил гонцов к Иессею с приказом: «Пришли ко мне сына своего Давида, который пасет у тебя стадо». |
20 耶西以驢負餅、盛酒於革囊、牽山羊之羔、便子大闢以奉掃羅。 |
20 Иессей нагрузил на осла мешок зерна, мех вина, добавил одного козленка и отослал всё это с сыном своим Давидом к Саулу. |
21 大闢旣至、立於其前、掃羅眷愛特甚、使執其戰具。 |
21 Давид прибыл к Саулу, стал служить ему, и тот его очень полюбил и сделал своим оруженосцем. |
22 遣使者告耶西曰、大闢已沾我恩、容侍我側。 |
22 Вскоре Саул передал Иессею через гонцов: «Пусть Давид служит мне, он снискал мое благоволение». |
23 値上帝使惡神臨掃羅時、大闢鼓琴、掃羅得慰藉而愈、惡神離之。 |
23 И когда дух, посылаемый Богом, нападал на Саула, Давид брал лиру и играл, и Саулу становилось легче, он успокаивался — злой дух отступал от него. |