提摩太前書

第4章

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

9 此可信可嘉之言、

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

11 此當誨諭焉、

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

14 昔有預言及爾者、

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 4

1 Дух ясно говорит нам, что в последующие времена иные отпадут от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским,

2 порожденным лицемерием лжецов, потерявших всякую совесть.

3 Эти обольстители запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от той или иной пищи, которую Бог для того и сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью.

4 Ведь всё, что сотворено Богом для человека, хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно,

5 ибо освящается словом Божьим и молитвою.

6 Советуя это братьям, ты будешь истинным служителем Христа Иисуса, питающим душу свою словами веры и истинного учения, которому ты последовал.

7 Нелепых же и вздорных басен избегай. Укрепляй себя каждодневно в благочестии.

8 Телесные упражнения лишь некоторую приносят пользу, польза же благочестия безгранична, ибо в нем — обещание жизни и в настоящем, и в будущем.

9 Этим словам можно верить: они стоят того, чтобы их принять.

10 Ведь для этого мы трудимся и усердствуем, уповая на Бога Живого, Спасителя всех людей, в особенности же, конечно, верующих.

11 Наставляй в этом людей, этому учи их.

12 Никому не следует смотреть на тебя свысока из-за того, что молод ты, а сам будь для верующих примером и в словах, и в поведении, в любви, в вере и в чистоте.

13 До моего прихода удели внимание чтению Писания в церкви, проповедуй и учи.

14 Радей о даре, который обрел ты через слово Божье при возложении на тебя рук пресвитеров.

15 Дорожи всем этим, живи этим, чтобы успех твой был для всех очевиден.

16 Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь. Пребывай в этом. Если так будешь жить и трудиться, и себя спасешь, и тех, кто внимает тебе.

提摩太前書

第4章

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 4

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

1 Дух ясно говорит нам, что в последующие времена иные отпадут от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским,

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

2 порожденным лицемерием лжецов, потерявших всякую совесть.

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

3 Эти обольстители запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от той или иной пищи, которую Бог для того и сотворил, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью.

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

4 Ведь всё, что сотворено Богом для человека, хорошо, и что принимается с благодарностью, не предосудительно,

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

5 ибо освящается словом Божьим и молитвою.

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

6 Советуя это братьям, ты будешь истинным служителем Христа Иисуса, питающим душу свою словами веры и истинного учения, которому ты последовал.

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

7 Нелепых же и вздорных басен избегай. Укрепляй себя каждодневно в благочестии.

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

8 Телесные упражнения лишь некоторую приносят пользу, польза же благочестия безгранична, ибо в нем — обещание жизни и в настоящем, и в будущем.

9 此可信可嘉之言、

9 Этим словам можно верить: они стоят того, чтобы их принять.

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

10 Ведь для этого мы трудимся и усердствуем, уповая на Бога Живого, Спасителя всех людей, в особенности же, конечно, верующих.

11 此當誨諭焉、

11 Наставляй в этом людей, этому учи их.

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

12 Никому не следует смотреть на тебя свысока из-за того, что молод ты, а сам будь для верующих примером и в словах, и в поведении, в любви, в вере и в чистоте.

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

13 До моего прихода удели внимание чтению Писания в церкви, проповедуй и учи.

14 昔有預言及爾者、

14 Радей о даре, который обрел ты через слово Божье при возложении на тебя рук пресвитеров.

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

15 Дорожи всем этим, живи этим, чтобы успех твой был для всех очевиден.

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

16 Будь внимателен к тому, что ты делаешь и чему учишь. Пребывай в этом. Если так будешь жить и трудиться, и себя спасешь, и тех, кто внимает тебе.