| 士師記第2章 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 
| Книга судейГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 а вы не вступайте в союз с жителями этой земли, жертвенники их сокрушите!“ Но вы не послушали голоса Моего. Что же вы сделали? | 
| 3 Потому теперь Я говорю вам: не избавлю Я вас от этих народов, станут они для вас западней, а их боги для вас — ловчей сетью». | 
| 4 И когда возвестил это ангел ГОСПОДЕНЬ израильтянам, то народ поднял вопль и зарыдал. | 
| 5 Потому и назвали это место Бохим и принесли там ГОСПОДУ жертвы. | 
| 6  | 
| 7 И народ служил ГОСПОДУ, был предан Ему во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля. | 
| 8 Умер Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 И похоронили его в землях, полученных им в наследие, в Тимнат-Хересе на Ефремовом нагорье, к северу от горы Гааш. | 
| 10 А когда всё старшее поколение отправилось к праотцам, пришло после него новое поколение, не знавшее ГОСПОДА и не помнившее дел, которые Он сотворил для Израиля, | 
| 11 и стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам. | 
| 12 Оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих, Который вывел их из Египта, и устремились к чужим богам, богам народов, живших вокруг них, и поклонялись им, навлекая на себя гнев ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 ГОСПОДА они оставили, служа Ваалу и астартам. | 
| 14 Разгневался тогда ГОСПОДЬ на Израиль и отдал его грабителям на разграбление, предал в руки врагов, окружавших его, и уже не устоять было израильтянам перед ними. | 
| 15 Во всем, что бы они ни предпринимали, на их беду настигала их рука ГОСПОДНЯ, как и предупреждал их ГОСПОДЬ, как и поклялся им. И постигли израильтян тяжкие беды. | 
| 16  | 
| 17 Но израильтяне и судей своих не слушали, блудили с чужими богами, поклоняясь им. Легко оставили они путь, которым шли их отцы: отцы повиновались заповедям ГОСПОДНИМ, а дети их преступали. | 
| 18 Когда ГОСПОДЬ посылал им судей, то пребывал Сам с этим судьей, и пока судья был жив, ГОСПОДЬ спасал народ от врагов, миловал униженных и угнетенных, слыша стоны их. | 
| 19 Но едва судья умирал, израильтяне снова впадали в разврат, хуже отцов своих поступали, шли вслед чужих богов и, служа и поклоняясь им непрестанно, безоглядно творили всё те же дела. | 
| 20 Потому разгневался ГОСПОДЬ на Израиль и сказал им: «Этот народ нарушил Союз со Мной, преступил Завет Мой, который заповедал Я отцам их, и голоса Моего не слушает. | 
| 21 За это и Я не избавлю их от всех тех народов, что остались в Ханаане после смерти Иисуса, | 
| 22 чтобы испытать народ Мой, Израиль, — станет ли он так же неуклонно следовать по пути ГОСПОДНЕМУ, как отцы его следовали, или не станет». | 
| 23 Потому ГОСПОДЬ и оставил эти народы, не изгнал их сразу, не предал в руки Иисуса. | 
| 士師記第2章 | Книга судейГлава 2 | 
| 1 耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信、 | 1  | 
| 2 爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。 | 2 а вы не вступайте в союз с жителями этой земли, жертвенники их сокрушите!“ Но вы не послушали голоса Моего. Что же вы сделали? | 
| 3 故我有言、必不驅逐斯民、使彼爲肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。 | 3 Потому теперь Я говорю вам: не избавлю Я вас от этих народов, станут они для вас западней, а их боги для вас — ловчей сетью». | 
| 4 耶和華之使、以斯言告以色列族、民大聲號泣、 | 4 И когда возвестил это ангел ГОСПОДЕНЬ израильтянам, то народ поднял вопль и зарыдал. | 
| 5 名其地曰、普金(普金譯卽號泣。)在彼獻祭耶和華。 | 5 Потому и назвали это место Бохим и принесли там ГОСПОДУ жертвы. | 
| 6 約書亞旣散民、以色列族各歸其業、據有斯土、 | 6  | 
| 7 當約書亞之存日、民奉事耶和華、及其沒也、諸長老尚在、民仍服事、以長老曾目擊耶和華爲以色列族備行異蹟故也。 | 7 И народ служил ГОСПОДУ, был предан Ему во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля. | 
| 8 耶和華僕、嫩之子約書亞、年百有十歲而死。 | 8 Умер Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, в возрасте ста десяти лет. | 
| 9 葬於其業之隅、卽以法蓮山之亭納希烈、迦實岡北。 | 9 И похоронили его в землях, полученных им в наследие, в Тимнат-Хересе на Ефремовом нагорье, к северу от горы Гааш. | 
| 10 斯代之民、咸返其本、至於後世、不知耶和華、亦不知其爲以色列族行諸異蹟、 | 10 А когда всё старшее поколение отправилось к праотцам, пришло после него новое поколение, не знавшее ГОСПОДА и не помнившее дел, которые Он сотворил для Израиля, | 
| 11 故行惡於耶和華前、事諸巴力。 | 11 и стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам. | 
| 12 導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。 | 12 Оставили они ГОСПОДА, Бога отцов своих, Который вывел их из Египта, и устремились к чужим богам, богам народов, живших вокруг них, и поклонялись им, навлекая на себя гнев ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 蓋背耶和華事巴力亞大綠、 | 13 ГОСПОДА они оставили, служа Ваалу и астартам. | 
| 14 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、爲人所虜、莫能扞禦。 | 14 Разгневался тогда ГОСПОДЬ на Израиль и отдал его грабителям на разграбление, предал в руки врагов, окружавших его, и уже не устоять было израильтянам перед ними. | 
| 15 無論所往、耶和華降以禍災、踐其疇昔發誓之言、民乃悚懼。 | 15 Во всем, что бы они ни предпринимали, на их беду настигала их рука ГОСПОДНЯ, как и предупреждал их ГОСПОДЬ, как и поклялся им. И постигли израильтян тяжкие беды. | 
| 16 耶和華挺生士師、援民於敵手、 | 16  | 
| 17 乃民不聽從、狥欲從他上帝、而伏拜之、其祖在昔惟耶和華命是遵、及至斯民違道甚速。 | 17 Но израильтяне и судей своих не слушали, блудили с чужими богами, поклоняясь им. Легко оставили они путь, которым шли их отцы: отцы повиновались заповедям ГОСПОДНИМ, а дети их преступали. | 
| 18 耶和華旣挺生士師、則祐彼拯民出敵手、至終其世、蓋民罹暴虐、號呼以籲、故耶和華中心惻焉。 | 18 Когда ГОСПОДЬ посылал им судей, то пребывал Сам с этим судьей, и пока судья был жив, ГОСПОДЬ спасал народ от врагов, миловал униженных и угнетенных, слыша стоны их. | 
| 19 迨乎士師旣沒、以色列族喪其心術、較之前人尤甚、從他上帝而伏拜之、強項不馴、弗改其非。 | 19 Но едва судья умирал, израильтяне снова впадали в разврат, хуже отцов своих поступали, шли вслед чужих богов и, служа и поклоняясь им непрестанно, безоглядно творили всё те же дела. | 
| 20 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、 | 20 Потому разгневался ГОСПОДЬ на Израиль и сказал им: «Этот народ нарушил Союз со Мной, преступил Завет Мой, который заповедал Я отцам их, и голоса Моего не слушает. | 
| 21 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、 | 21 За это и Я не избавлю их от всех тех народов, что остались в Ханаане после смерти Иисуса, | 
| 22 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。 | 22 чтобы испытать народ Мой, Израиль, — станет ли он так же неуклонно следовать по пути ГОСПОДНЕМУ, как отцы его следовали, или не станет». | 
| 23 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。 | 23 Потому ГОСПОДЬ и оставил эти народы, не изгнал их сразу, не предал в руки Иисуса. |