出埃及記第5章 |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
6 |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
15 |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
22 |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |
ИсходГлава 5 |
1 |
2 «Кто такой ГОСПОДЬ, — возразил фараон, — чтобы я слушался Его и отпустил израильтян? Знать не знаю я вашего ГОСПОДА и израильтян не отпущу!» |
3 Но они стояли на своем: «Бог евреев дозволил нам встретиться с Ним, и потому мы просим отпустить нас в пустыню — три дня пути отсюда — принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас напастью какой или мечом». |
4 «Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!» |
5 И, подумав, добавил: «Посмотрите, сколько всякого народа теперь в стране нашей! Может быть, вы хотите, чтобы они бросили работу?!» |
6 |
7 «Не давать им больше соломы для изготовления кирпичей, как это делали до сих пор. Пусть они идут и сами собирают солому! |
8 А кирпичей требуйте с них, как и прежде, — ни кирпичом меньше. Совсем обленились они, потому и кричат: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы Богу нашему!“ |
9 Труд их должен стать еще тяжелее. Занятые делом, они не будут столь падки на всякую ложь». |
10 |
11 Сами собирайте ее себе, где найдете, а дневную выработку вашу ни на кирпич не убавляйте!“» |
12 Ходили израильтяне по полям Египта и, не находя достаточно соломы, собирали вместо нее жнивье, |
13 а надсмотрщики заставляли их делать каждый день столько же кирпичей, как и прежде, когда у них была солома. |
14 Фараоновы надсмотрщики поставили приставников над сынами Израилевыми из самих же израильтян. Надсмотрщики били этих десятников и спрашивали с них: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали положенного числа кирпичей?» |
15 |
16 Соломы нам, рабам твоим, больше не дают, а кирпичей делать заставляют столько же! Посмотри, как избиты твои рабы, и виновны в том твои люди». |
17 «Да вы совсем обленились, — сказал им фараон. — Стали ленивы, потому и твердите: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы ГОСПОДУ нашему!“ |
18 Сейчас же отправляйтесь на работу! Соломы вам больше не дадут, а положенное число кирпичей делайте!» |
19 |
20 Выйдя от фараона, они встретили ожидавших их возле дворца Моисея и Аарона |
21 и сказали им: «Пусть припомнит вам это ГОСПОДЬ и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод убивать нас!» |
22 Тогда Моисей излил пред ГОСПОДОМ душу свою: «ГОСПОДИ! За что Ты навел такую беду на народ сей? И для чего Ты послал меня? |
23 Ведь с тех пор как я пришел к фараону и стал говорить с ним от имени Твоего, он еще хуже стал поступать с этим народом. А Ты так и не спас народ Свой!» |
出埃及記第5章 |
ИсходГлава 5 |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
1 |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
2 «Кто такой ГОСПОДЬ, — возразил фараон, — чтобы я слушался Его и отпустил израильтян? Знать не знаю я вашего ГОСПОДА и израильтян не отпущу!» |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
3 Но они стояли на своем: «Бог евреев дозволил нам встретиться с Ним, и потому мы просим отпустить нас в пустыню — три дня пути отсюда — принести жертвы ГОСПОДУ, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас напастью какой или мечом». |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
4 «Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!» |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
5 И, подумав, добавил: «Посмотрите, сколько всякого народа теперь в стране нашей! Может быть, вы хотите, чтобы они бросили работу?!» |
6 |
6 |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
7 «Не давать им больше соломы для изготовления кирпичей, как это делали до сих пор. Пусть они идут и сами собирают солому! |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
8 А кирпичей требуйте с них, как и прежде, — ни кирпичом меньше. Совсем обленились они, потому и кричат: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы Богу нашему!“ |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
9 Труд их должен стать еще тяжелее. Занятые делом, они не будут столь падки на всякую ложь». |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
10 |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
11 Сами собирайте ее себе, где найдете, а дневную выработку вашу ни на кирпич не убавляйте!“» |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
12 Ходили израильтяне по полям Египта и, не находя достаточно соломы, собирали вместо нее жнивье, |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
13 а надсмотрщики заставляли их делать каждый день столько же кирпичей, как и прежде, когда у них была солома. |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
14 Фараоновы надсмотрщики поставили приставников над сынами Израилевыми из самих же израильтян. Надсмотрщики били этих десятников и спрашивали с них: «Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали положенного числа кирпичей?» |
15 |
15 |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
16 Соломы нам, рабам твоим, больше не дают, а кирпичей делать заставляют столько же! Посмотри, как избиты твои рабы, и виновны в том твои люди». |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
17 «Да вы совсем обленились, — сказал им фараон. — Стали ленивы, потому и твердите: „Пойдем в пустыню, принесем жертвы ГОСПОДУ нашему!“ |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
18 Сейчас же отправляйтесь на работу! Соломы вам больше не дадут, а положенное число кирпичей делайте!» |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
19 |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
20 Выйдя от фараона, они встретили ожидавших их возле дворца Моисея и Аарона |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
21 и сказали им: «Пусть припомнит вам это ГОСПОДЬ и судит вас за то, что мы стали ненавистны фараону и слугам его, ведь вы дали им повод убивать нас!» |
22 |
22 Тогда Моисей излил пред ГОСПОДОМ душу свою: «ГОСПОДИ! За что Ты навел такую беду на народ сей? И для чего Ты послал меня? |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |
23 Ведь с тех пор как я пришел к фараону и стал говорить с ним от имени Твоего, он еще хуже стал поступать с этим народом. А Ты так и не спас народ Свой!» |