出埃及記

第22章

1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。

8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

12 如畜被盗、則必償之。

13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

18 巫者罪當死。

19 與獸淫合者、殺無赦。

20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。

22 勿欺孤寡、

23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。

24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

26 如取人衣爲質、日入必反之、

27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

28 勿詛士師、勿詈民長。

29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

Исход

Глава 22

1 Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.

2 Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью, был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.

3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.

4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.

5 Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.

6 Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.

7 Если отдаст кто-либо деньги или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.

8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.

9 Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.

10 И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,

11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.

12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.

13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.

14 Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной должен заплатить за нее.

15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.

16 Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.

17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 Скотоложец тоже должен быть предан смерти.

20 Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.

21 Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.

22 Вдову и сироту тем более не притесняй.

23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.

24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.

25 Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.

26 Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.

27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.

28 Бога не хули и начальствующего в народе твоем не поноси.

29 Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей. Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.

30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.

31 Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.

出埃及記

第22章

Исход

Глава 22

1 若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

1 Если кто украдет быка или овцу и заколет или продаст их, должен будет отдать пять быков за одного украденного и четыре овцы за одну украденную.

2 宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

2 Если вор, пытавшийся проникнуть в дом ночью, был схвачен на месте преступления и от удара, ему нанесенного, умер, это не считается убийством, караемым по закону.

3 旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

3 Но если такое случилось после восхода солнца, убивший повинен в пролитии крови. Однако если вор остался жив, он должен заплатить за урон, а если заплатить ему нечем, следует самого его продать в уплату за украденное.

4 如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

4 Если краденое — будь то бык, осел или овца — будет найдено у вора живым, он должен заплатить вдвойне.

5 如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

5 Если потравит кто чужое поле или виноградник, пустив туда пастись свой скот, тот должен возместить ущерб лучшей частью урожая с поля или виноградника своего.

6 如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

6 Если кто-то разожжет у себя огонь и пламя охватит посаженный на меже терновник, так что и у соседа сгорят отдельные снопы хлеба, или часть хлеба на корню, или всё поле, тот, по чьей вине возник пожар, должен возместить ущерб.

7 如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。

7 Если отдаст кто-либо деньги или ценные вещи своему соседу на хранение и они будут украдены у того из дома, то вор, если он будет пойман, обязан заплатить вдвое.

8 如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

8 Но если вор не пойман, то принявшего вещи на хранение надо привести к судьям, чтобы выяснить, не присвоил ли он собственность ближнего своего.

9 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

9 Если спор возникает по поводу собственности — будь то бык, осел, овца, одежда или нечто найденное, что своим считает и один, и другой, то дело должно быть представлено судьям. Кого признают они виновным, тот и обязан заплатить ближнему своему вдвойне.

10 如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

10 И если отведет кто-то к ближнему своему осла, быка, или овцу, или еще какую скотину, чтобы тот присмотрел за ней, а скотина та погибнет, или покалечится, или при набеге каком угнана будет, так что никто того и не увидит,

11 則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

11 тогда присматривавший за животным должен поклясться пред ГОСПОДОМ, что не присвоил он собственность ближнего своего, а хозяину придется признать эту клятву, хотя и не будет ему никакого возмещения.

12 如畜被盗、則必償之。

12 Но если скотина украдена была у того, кто смотрел за ней, он должен заплатить за нее хозяину.

13 如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

13 А если животное будет растерзано зверями, пусть тот, кому препоручен был скот, в подтверждение представит его останки; за растерзанное платить не придется.

14 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

14 Если кто-либо возьмет у ближнего своего скот для хозяйственных нужд, а животное, в отсутствие хозяина, будет покалечено как-то или и вовсе умрет, тогда пользовавшийся этой скотиной должен заплатить за нее.

15 畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

15 Если же хозяин сам был свидетелем порчи или гибели своего скота, тот, кто брал его, платить не будет. Однако же если скот был за плату передан, то пользование им должно быть оплачено.

16 如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

16 Если кто-то обольстит необрученную девицу, он должен дать за нее выкуп родне, а ее взять в жены.

17 其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

17 Если же отец девицы не согласится выдать ее за совратителя, тот тем не менее должен будет заплатить серебром столько же, сколько требуется при выкупе девушки.

18 巫者罪當死。

18 Не оставляй в живых колдунью.

19 與獸淫合者、殺無赦。

19 Скотоложец тоже должен быть предан смерти.

20 我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

20 Всякий приносящий жертвы не ГОСПОДУ, а другим богам непременно должен быть уничтожен.

21 毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。

21 Человека пришлого не притесняй. Не угнетай его, ведь и сами вы были людьми пришлыми — в Египте.

22 勿欺孤寡、

22 Вдову и сироту тем более не притесняй.

23 若欺之、則其龥我、我必聽聞。

23 Если будете их притеснять, то, когда они воззовут ко Мне о помощи, Я непременно услышу их вопль.

24 我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

24 Воспылает гнев Мой на вас: сражу вас мечом, и вдовами станут жены ваши, а дети — сиротами.

25 如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

25 Если взаймы дашь кому-либо из народа Моего, бедняку, что живет рядом с тобой, не поступай с ним, как ростовщик: не требуй с него процентов.

26 如取人衣爲質、日入必反之、

26 Случится тебе взять у ближнего твоего в залог одежду, во что бы то ни стало до захода солнца возврати ее.

27 彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

27 Ведь она — то единственное, что прикрывает тело его. В чем спать ему ночью? И если воззовет он ко Мне о помощи, услышу его, ибо Я милосерден.

28 勿詛士師、勿詈民長。

28 Бога не хули и начальствующего в народе твоем не поноси.

29 爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

29 Не медли с приношениями от полноты урожая хлебного поля своего и потока давильни своей. Сыновей-первенцев своих в служение Мне отдавайте.

30 首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

30 Вы также должны отдавать Мне и первородное скота, крупного рогатого и мелкого. Семь дней пусть животное побудет с матерью своей, а в восьмой — приводи его ко Мне.

31 爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

31 Святыми должны вы быть у Меня, а потому мяса животных, растерзанных в поле, не ешьте — собакам выбрасывайте его.