撒迦利亞書

第8章

1 耶和華又諭我曰、

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

18 萬有之主、耶和華諭我云、

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 Было мне слово ГОСПОДА Воинств.

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его».

3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой».

4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха.

5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми».

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств.

7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности».

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Будьте мужественны все, кто слышал ныне слова эти из уст пророков, которые были при закладке нового Дома ГОСПОДА Воинств, при восстановлении Храма.

10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом.

11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. —

12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего.

13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!»

14 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Точно так, как Я некогда решил наказать вас как народ, когда отцы ваши гневили Меня, и Я не смягчал наказания, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, —

15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!

16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру.

17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ.

18 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ.

19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!»

20 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Тогда придут в Иерусалим многие народы, жители многих городов.

21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“».

22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение.

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“».

撒迦利亞書

第8章

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 耶和華又諭我曰、

1 Было мне слово ГОСПОДА Воинств.

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его».

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой».

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха.

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми».

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств.

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности».

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Будьте мужественны все, кто слышал ныне слова эти из уст пророков, которые были при закладке нового Дома ГОСПОДА Воинств, при восстановлении Храма.

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом.

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. —

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего.

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!»

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

14 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Точно так, как Я некогда решил наказать вас как народ, когда отцы ваши гневили Меня, и Я не смягчал наказания, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, —

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь!

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру.

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ.

18 萬有之主、耶和華諭我云、

18 И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ.

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!»

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

20 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Тогда придут в Иерусалим многие народы, жители многих городов.

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“».

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение.

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“».