耶利米書第10章 |
1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、 |
2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、 |
3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、 |
4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、 |
5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。 |
6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。 |
7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。 |
8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。 |
9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。 |
10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。 |
11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、 |
12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。 |
13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。 |
14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。 |
15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇 |
17 |
18 |
19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。 |
20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。 |
21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。 |
22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。 |
23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。 |
24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。 |
25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。 |
JeremiahChapter 10 |
1 HEAR the word which the LORD speaks to you, O house of Israel: |
2 Thus says the LORD, Learn not the way of the Gentiles and be not afraid of the signs of heaven; for the Gentiles are dismayed at them. |
3 For the gods of the Gentiles are nothing; they are cut from a tree in the forest, the work of the hands of a carpenter, things made with a plane. |
4 They are decked with silver and with gold; men fasten them with hammers and nails, so that they may not fall apart. |
5 They are set up straight as palm trees, but they do not speak; they must be carried, for they cannot walk. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither can they do good. |
6 There is no one like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. |
7 Who would not revere thee, O King of nations? For to thee belongs the kingdom; for among all the wise men of the nations and in all their kingdoms there is none like thee. |
8 But altogether the vain doctrines of wooden image worship shall be utterly destroyed and consumed. |
9 Fine silver is brought from Tarshish and gold from Ophir; they are the work of the carpenter and of the hands of the silversmith; blue and purple is their clothing; they are woven by cunning men. |
10 But the LORD is the true God; he is the living God and the everlasting King; at his anger the earth trembles, and the nations shall not be able to endure his indignation. |
11 Thus shall you say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens. |
12 The LORD has made the earth by his power; he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens by his intelligence. |
13 He causes the sound of roaring of waters that are in the heavens, and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasure house. |
14 Every man has acted foolishly because of lack of knowledge; all those who work in gold are ashamed because of the graven images which they made; for molten images are falsehood, and there is no breath in them. |
15 They are vanity, and the work of vain folly; in the time when they are visited with punishment, they shall perish. |
16 The portion of Jacob is not like them; for he who has created all things is their portion; and Israel is the tribe of his inheritance; The LORD of hosts is his name. |
17 Gather up your disgrace from the land, O inhabitant who dwells in distress. |
18 For thus says the LORD, Behold, I will perplex the inhabitants of this land at this very time, so that they may seek me and find me. |
19 Woe to me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is my grief and I must bear it. |
20 My tabernacle is plundered and all its cords are cut off; my children have left me, and they are not; there is no one to pitch my tent again and to set up my curtains. |
21 For the shepherds have misbehaved, and have not sought the LORD; and because they did not prosper, all of their flocks have been scattered. |
22 Behold, the noise of the report is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate and a den of jackals. |
23 I know that the ways of the LORD are not like the ways of men; he does not walk as a man directing his steps. |
24 O LORD, correct me justly, and not in thy anger, lest thou bring me to nothing. |
25 Pour out thy wrath upon the nations who do not know thee and upon the families that call not on thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him and have made his habitation desolate. |
耶利米書第10章 |
JeremiahChapter 10 |
1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、 |
1 HEAR the word which the LORD speaks to you, O house of Israel: |
2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、 |
2 Thus says the LORD, Learn not the way of the Gentiles and be not afraid of the signs of heaven; for the Gentiles are dismayed at them. |
3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、 |
3 For the gods of the Gentiles are nothing; they are cut from a tree in the forest, the work of the hands of a carpenter, things made with a plane. |
4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、 |
4 They are decked with silver and with gold; men fasten them with hammers and nails, so that they may not fall apart. |
5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。 |
5 They are set up straight as palm trees, but they do not speak; they must be carried, for they cannot walk. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither can they do good. |
6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。 |
6 There is no one like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. |
7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。 |
7 Who would not revere thee, O King of nations? For to thee belongs the kingdom; for among all the wise men of the nations and in all their kingdoms there is none like thee. |
8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。 |
8 But altogether the vain doctrines of wooden image worship shall be utterly destroyed and consumed. |
9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。 |
9 Fine silver is brought from Tarshish and gold from Ophir; they are the work of the carpenter and of the hands of the silversmith; blue and purple is their clothing; they are woven by cunning men. |
10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。 |
10 But the LORD is the true God; he is the living God and the everlasting King; at his anger the earth trembles, and the nations shall not be able to endure his indignation. |
11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、 |
11 Thus shall you say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens. |
12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。 |
12 The LORD has made the earth by his power; he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens by his intelligence. |
13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。 |
13 He causes the sound of roaring of waters that are in the heavens, and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasure house. |
14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。 |
14 Every man has acted foolishly because of lack of knowledge; all those who work in gold are ashamed because of the graven images which they made; for molten images are falsehood, and there is no breath in them. |
15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 |
15 They are vanity, and the work of vain folly; in the time when they are visited with punishment, they shall perish. |
16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇 |
16 The portion of Jacob is not like them; for he who has created all things is their portion; and Israel is the tribe of his inheritance; The LORD of hosts is his name. |
17 |
17 Gather up your disgrace from the land, O inhabitant who dwells in distress. |
18 |
18 For thus says the LORD, Behold, I will perplex the inhabitants of this land at this very time, so that they may seek me and find me. |
19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。 |
19 Woe to me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is my grief and I must bear it. |
20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。 |
20 My tabernacle is plundered and all its cords are cut off; my children have left me, and they are not; there is no one to pitch my tent again and to set up my curtains. |
21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。 |
21 For the shepherds have misbehaved, and have not sought the LORD; and because they did not prosper, all of their flocks have been scattered. |
22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。 |
22 Behold, the noise of the report is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate and a den of jackals. |
23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。 |
23 I know that the ways of the LORD are not like the ways of men; he does not walk as a man directing his steps. |
24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。 |
24 O LORD, correct me justly, and not in thy anger, lest thou bring me to nothing. |
25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。 |
25 Pour out thy wrath upon the nations who do not know thee and upon the families that call not on thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him and have made his habitation desolate. |