耶利米書

第10章

1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、

2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、

3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、

4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、

5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。

6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。

7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。

8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。

9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。

10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。

11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、

12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。

13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。

14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。

15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇

17 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。

18 併於上節

19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。

20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。

21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。

22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。

23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。

24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。

25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。

Jeremiah

Chapter 10

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074

耶利米書

第10章

Jeremiah

Chapter 10

1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、

1 Hear8085 you the word1697 which834 the LORD3068 speaks1696 to you, O house1004 of Israel:3478

2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 Learn3925 not the way1870 of the heathen,1471 and be not dismayed2865 at the signs226 of heaven;8064 for the heathen1471 are dismayed2865 at them.

3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、

3 For the customs2708 of the people5971 are vain:1892 for one cuts3772 a tree6086 out of the forest,3293 the work4639 of the hands3027 of the workman,2796 with the ax.4621

4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、

4 They deck3302 it with silver3701 and with gold;2091 they fasten2388 it with nails4548 and with hammers,4717 that it move6328 not.

5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。

5 They are upright4749 as the palm8560 tree, but speak1696 not: they must needs be borne,5375 because3588 they cannot3808 go.6805 Be not afraid3372 of them; for they cannot3808 do evil,7489 neither1571 369 also1571 is it in them to do good.3190

6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。

6 For as much as there is none369 like3644 to you, O LORD;3068 you are great,1419 and your name8034 is great1419 in might.1369

7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。

7 Who4310 would not fear3372 you, O King4428 of nations?1471 for to you does it appertain:2969 for as much as among all3605 the wise2450 men of the nations,1471 and in all3605 their kingdoms,4467 there is none369 like3644 to you.

8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。

8 But they are altogether259 brutish1197 and foolish:3688 the stock6086 is a doctrine4148 of vanities.1892

9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。

9 Silver3701 spread7554 into plates is brought935 from Tarshish,8659 and gold2091 from Uphaz,210 the work4639 of the workman,2796 and of the hands3027 of the founder:6884 blue8504 and purple713 is their clothing:3830 they are all3605 the work4639 of cunning2450 men.

10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。

10 But the LORD3068 is the true571 God,430 he is the living2416 God,430 and an everlasting5769 king:4428 at his wrath7110 the earth776 shall tremble,7493 and the nations1471 shall not be able3201 to abide3557 his indignation.2195

11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、

11 Thus1836 shall you say560 to them, The gods426 that have not made5648 the heavens8065 and the earth,778 even they shall perish7 from the earth,772 and from under8460 these429 heavens.8065

12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。

12 He has made6213 the earth776 by his power,3581 he has established3559 the world8398 by his wisdom,2451 and has stretched5186 out the heavens8064 by his discretion.8394

13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。

13 When he utters5414 his voice,6963 there is a multitude1995 of waters4325 in the heavens,8064 and he causes the vapors5387 to ascend5927 from the ends7097 of the earth;776 he makes6213 lightning1300 with rain,4306 and brings3318 forth3318 the wind7307 out of his treasures.214

14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。

14 Every3605 man120 is brutish1197 in his knowledge:1847 every3605 founder6884 is confounded3001 by the graven6459 image:6459 for his molten5262 image is falsehood,8267 and there is no3808 breath7307 in them.

15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。

15 They are vanity,1892 and the work4639 of errors:8595 in the time6256 of their visitation6486 they shall perish.6

16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇

16 The portion2506 of Jacob3290 is not like them: for he is the former3335 of all3605 things; and Israel3478 is the rod7626 of his inheritance:5159 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

17 耶和華曰、在邑之民、當斂財貨、蓋我必於斯時、驅逐斯邦、若以繩發石、使之困苦、遭難特甚。

17 Gather622 up your wares3666 out of the land,776 O inhabitant3427 of the fortress.4693

18 併於上節

18 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will sling7049 out the inhabitants3427 of the land776 at this2063 once,6471 and will distress6887 them, that they may find4672 it so.

19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。

19 Woe188 is me for my hurt!7667 my wound4347 is grievous;2470 but I said,559 Truly389 this2088 is a grief,2483 and I must bear5375 it.

20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。

20 My tabernacle168 is spoiled,7703 and all3605 my cords4340 are broken:5423 my children1121 are gone3318 forth3318 of me, and they are not: there is none369 to stretch5186 forth my tent168 any more,5750 and to set6965 up my curtains.3407

21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。

21 For the pastors7462 are become1197 brutish,1197 and have not sought1875 the LORD:3068 therefore5921 3651 they shall not prosper,7919 and all3605 their flocks4830 shall be scattered.6327

22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。

22 Behold,2009 the noise6963 of the bruit8052 is come,935 and a great1419 commotion7494 out of the north6828 country,776 to make7760 the cities5892 of Judah3063 desolate,8077 and a den4583 of dragons.8577

23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。

23 O LORD,3068 I know3045 that the way1870 of man120 is not in himself: it is not in man that walks1980 to direct3559 his steps.6806

24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。

24 O LORD,3068 correct3256 me, but with judgment;4941 not in your anger,639 lest6435 you bring me to nothing.4591

25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。

25 Pour8210 out your fury2534 on the heathen1471 that know3045 you not, and on the families4940 that call7121 not on your name:8034 for they have eaten398 up Jacob,3290 and devoured398 him, and consumed3615 him, and have made6213 his habitation5116 desolate.8074