使徒行傳第24章 |
1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、 |
2 保羅被召、帖土羅訟之曰、 |
3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、 |
4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、 |
5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、 |
6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、 |
7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、 |
8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、 |
9 猶太人從而和之曰、此言是也、 |
10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、 |
11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、 |
12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、 |
13 今訟我之事、彼無所據、 |
14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、 |
15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、 |
16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、 |
17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、 |
18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、 |
19 如有可告者、當在爾前訟我、 |
20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、 |
21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、 |
22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、 |
23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、 |
24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、 |
25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、 |
26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、 |
27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、 |
ActsChapter 24 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |
使徒行傳第24章 |
ActsChapter 24 |
1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、 |
1 AND after five days An-a-ni'as the high priest went down with the elders, together with Ter-tul'lus, the orator, and they en_lbp_informed the governor against Paul. |
2 保羅被召、帖土羅訟之曰、 |
2 And when he was called forth, Ter-tul'lus began to accuse him, saying, It is through you that we enjoy great tranquility, and owing to your care many excellent things have been done for this people. |
3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、 |
3 And we all, everywhere, receive your favors, O most excellent Fe'lix. |
4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、 |
4 But while I desire not to weary you with lengthy discussions, nevertheless, I beg you to hear in brief our humble complaint. |
5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、 |
5 We have found this man to be a pestilent fellow and a worker of sedition among the Jews throughout the world, for he is the ringleader of the sect of the Naz'a-renes. |
6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、 |
6 He sought to defile our temple: therefore when we seized him, we would have judged him according to our law. |
7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、 |
7 But the chief captain Lys'ias came, and by force took him away out of our hands and sent him to you, |
8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、 |
8 Then he commanded his accusers to come to you. Now when you question him, you can learn for yourself concerning all these things of which we accuse him. |
9 猶太人從而和之曰、此言是也、 |
9 The Jews also witnessed against him, declaring that these things were true. |
10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、 |
10 Then the governor beckoned to Paul to speak. Paul answered and said, For in as much as I know that you have been a judge for many years to this people, therefore I do the more cheerfully answer in my own defense: |
11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、 |
11 So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. |
12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、 |
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, nor have I had an assembly either in their synagogues or in the city: |
13 今訟我之事、彼無所據、 |
13 Nor can they prove before you the things of which they accuse me. |
14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、 |
14 But this I confess, that in that very teaching which they mention, I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、 |
15 And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、 |
16 For this reason, I labor to have always a clear conscience before God and before men. |
17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、 |
17 Now after many years, I came to my own people to distribute alms and to present an offering. |
18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、 |
18 So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor, |
19 如有可告者、當在爾前訟我、 |
19 Who ought to have been here with me before you, to make whatever accusations they have against me. |
20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、 |
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council. |
21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、 |
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day. |
22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、 |
22 But because Fe'lix was thoroughly familiar with this teaching, he deferred them, saying, When the chief captain comes down, I will give you a hearing. |
23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、 |
23 And he commanded a centurion to keep Paul in comfort, and that none of his acquaintances should be prevented from ministering to him. |
24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、 |
24 And after a few days, Fe'lix with his wife Dru-sil'la, who was a Jewess, sent for Paul, and heard him concerning the faith of Christ. |
25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、 |
25 And as he spoke with them concerning righteousness, holiness, and the judgment to come, Fe'lix was filled with fear, and said, You may go, and when I have opportunity I will send for you. |
26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、 |
26 Since he was expecting a bribe from Paul, he often sent for him to be brought and conversed with him. |
27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、 |
27 And when he had completed two years, another governor succeeded him whose name was Por'ci-us Fes'tus: and Fe'lix, to do the Jews a favor, left Paul a prisoner. |