使徒行傳

第24章

1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、

2 保羅被召、帖土羅訟之曰、

3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、

4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、

5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、

6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、

7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、

8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、

9 猶太人從而和之曰、此言是也、

10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、

11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、

12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、

13 今訟我之事、彼無所據、

14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、

15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、

16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、

17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、

18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、

19 如有可告者、當在爾前訟我、

20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、

21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、

22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、

23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、

24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、

25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、

26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、

27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 24

1 Über2596 fünf4002 Tage2250 zog hinab2597 der3748 Hohepriester749 Ananias367 mit3326 den Ältesten4245 und1161 mit3326 dem5100 Redner4489 Tertullus5061; die erschienen1718 vor dem Landpfleger2232 wider2532 Paulus3972.

2 Da er aber1161 herbeigerufen ward2564, fing756 an1223 Tertullus5061 zu verklagen2723 und2532 sprach3004:

3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und5037 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster2903 Felix5344, das3956 nehmen wir an588 allewege3839 und2532 allenthalben3837 mit3326 aller Dankbarkeit2169.

4 Auf1909 daß3363 ich aber1161 dich4571 nicht zu lange4119 aufhalte1465, bitte3870 ich dich4571, du wolltest uns2257 kürzlich4935 hören191 nach deiner4674 Gelindigkeit1932.

5 Wir haben2147 diesen5126 Mann435 funden schädlich3061, und1063 der Aufruhr2795 erreget allen3956 Juden2453 auf2596 dem ganzen Erdboden3625, und2532 einen Vornehmsten4414 der Sekte139 der Nazarener3480,

6 der3739 auch2532 versuchet hat, den3739 Tempel zu entweihen953; welchen wir auch griffen2902 und2532 wollten2309 ihn3985 gerichtet2919 haben nach2596 unserm Gesetz3551.

7 Aber1161 Lysias3079, der Hauptmann5506, unterkam das und führete ihn520 mit3326 großer4183 Gewalt970 aus1537 unsern2257 Händen5495

8 und hieß2753 seine846 Verkläger2725 zu1909 dir kommen2064, von3844 welchem3739 du kannst350, so du es erforschen1921 willst1410, dich4571 des846 alles3956 erkundigen, um4012 was3739 wir2249 ihn846 verklagen2723.

9 Die Juden2453 aber1161 redeten4934 auch dazu und2532 sprachen5335, es verhielte2192 sich5023 also3779.

10 Paulus3972 aber1161, da ihm846 der4012 Landpfleger2232 winkete zu1537 reden3004, antwortete611: Dieweil ich weiß1987, daß du4571 in diesem5129 Volk1484 nun viele4183 Jahre2094 ein Richter2923 bist5607, will626 ich unerschrocken2115 mich1683 verantworten626.

11 Denn4119 du4675 kannst1410 erkennen1097, daß3754 nicht3756 mehr denn zwölf1177 Tage sind1526, daß3739 ich3427 bin hinauf gen1722 Jerusalem2419 kommen305, anzubeten4352.

12 Auch2532 haben2147 sie mich3165 nicht3777 funden im2596 Tempel2411 mit4314 jemand5100 reden1256 oder2228 einen Aufruhr1999 machen4160 im Volk noch3777 in1722 den Schulen4864 noch3777 in1722 den Städten4172:

13 Sie3936 können1410 mir3165 auch nicht3777 beibringen, des3739 sie2723 mich3450 verklagen2723.

14 Das5124 bekenne ich3670 aber1161 dir4671; daß3754 ich nach2596 diesem Wege3598, den sie eine Sekte139 heißen3004, diene3000 also3779 dem3739 GOtt2316 meiner Väter3971, daß ich glaube4100 allem3956, was3588 geschrieben1125 stehet im2596 Gesetz3551 und2532 in1722 den Propheten4396.

15 Und2532 habe2192 die3739 Hoffnung1680 zu GOtt2316, auf1519 welche auch2532 sie846 selbst warten4327, nämlich daß zukünftig sei3195 die Auferstehung386 der3778 Toten3498, beide, der Gerechten1342 und5037 Ungerechten94.

16 In demselbigen aber1161 übe778 ich mich, zu4314 haben2192 ein unverletzt677 Gewissen4893 allenthalben1275 beide, gegen GOtt2316 und2532 die846 Menschen444.

17 Aber1161 nach1223 vielen4119 Jahren2094 bin3854 ich kommen und2532 habe4160 ein1519 Almosen1654 gebracht meinem3450 Volk1484 und Opfer4376.

18 Darüber fanden2147 sie5100 mich3165, daß3739 ich mich reinigen ließ im Tempel2411 ohne3756 allen3793 Rumor und1161 Getümmel2351.

19 Das3739 waren3918 aber1163 etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor4314 dir4675 und2532 mich3165 verklagen2723, so1536 sie etwas1536 wider1909 mich hätten2192.

20 Oder2228 laß diese3778 selbst sagen2036, ob1536 sie2476 etwas1536 Unrechtes92 an1722 mir1698 funden haben2147, dieweil ich3450 stehe vor1909 dem Rat4892,

21 ohne um4012 des846 einigen Worts willen, da ich1473 unter1722 ihnen stund und2228 rief2896: Über4012 der5026 Auferstehung386 der3739 Toten3498 werde2919 ich von5259 euch5216 heute4594 angeklaget.

22 Da aber1161 Felix5344 solches5023 hörete; zog er846 sie auf2596; denn197 er wußte1492 fast wohl um4012 diesen Weg3598 und sprach2036: Wenn3752 Lysias3079, der Hauptmann5506, herabkommt2597, so will1231 ich191 mich eures Dinges erkundigen.

23 Er846 befahl1299 aber2532 dem Unterhauptmann1543, Paulus3972 zu behalten5083 und5037 lassen Ruhe425 haben2192, und5037 niemand3367 von den Seinen2398 wehren2967, ihm5256 zu dienen oder2228 zu ihm846 zu kommen4334.

24 Nach3326 etlichen5100 Tagen2250 aber1161 kam191 Felix5344 mit4862 seinem Weibe1135 Drusilla1409, die eine Jüdin2453 war3854, und2532 forderte3343 Paulus3972 und hörete ihn846 von4012 dem Glauben4102 an1519 Christum5547.

25 Da aber1161 Paulus redete1256 von4012 der Gerechtigkeit1343 und1161 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte2917, erschrak1096 Felix5344 und antwortete611: Gehe hin4198 auf diesmal3568; wenn ich gelegene Zeit2540 habe2192, will3195 ich dich4571 her lassen rufen.

26 Er846 hoffte1679 aber daneben, daß3754 ihm von5259 Paulus3972 sollte Geld5536 gegeben1325 werden3089, daß3704 er ihn losgäbe; darum1352 er ihn auch2532 oft4437 fordern ließ3343 und2532 besprach3656 sich mit ihm.

27 Da aber1161 zwei1333 Jahre um waren, kam Portius Festus5347 an Felix5344 Statt1240. Felix5344 aber4137 wollte2309 den Juden2453 eine Wohltat5485 erzeigen2698 und5037 ließ2641 Paulus3972 hinter sich gefangen2983.

使徒行傳

第24章

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 24

1 越五日、祭司長亞拿尼亞與諸長老、及辯士帖土羅至、訟保羅於方伯前、

1 Über2596 fünf4002 Tage2250 zog hinab2597 der3748 Hohepriester749 Ananias367 mit3326 den Ältesten4245 und1161 mit3326 dem5100 Redner4489 Tertullus5061; die erschienen1718 vor dem Landpfleger2232 wider2532 Paulus3972.

2 保羅被召、帖土羅訟之曰、

2 Da er aber1161 herbeigerufen ward2564, fing756 an1223 Tertullus5061 zu verklagen2723 und2532 sprach3004:

3 我儕感閣下腓力士恩、隨在時享太平、藉爾前知、我國得以齊治、

3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und5037 viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster2903 Felix5344, das3956 nehmen wir an588 allewege3839 und2532 allenthalben3837 mit3326 aller Dankbarkeit2169.

4 今不敢少延、第求寬宥、聽我片言、

4 Auf1909 daß3363 ich aber1161 dich4571 nicht zu lange4119 aufhalte1465, bitte3870 ich dich4571, du wolltest uns2257 kürzlich4935 hören191 nach deiner4674 Gelindigkeit1932.

5 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、爲拿撒勒黨之首、

5 Wir haben2147 diesen5126 Mann435 funden schädlich3061, und1063 der Aufruhr2795 erreget allen3956 Juden2453 auf2596 dem ganzen Erdboden3625, und2532 einen Vornehmsten4414 der Sekte139 der Nazarener3480,

6 彼欲犯殿、我儕執之、將按我律審之、

6 der3739 auch2532 versuchet hat, den3739 Tempel zu entweihen953; welchen wir auch griffen2902 und2532 wollten2309 ihn3985 gerichtet2919 haben nach2596 unserm Gesetz3551.

7 惟千夫長呂西亞忽至、强甚、奪而曳之去、

7 Aber1161 Lysias3079, der Hauptmann5506, unterkam das und führete ihn520 mit3326 großer4183 Gewalt970 aus1537 unsern2257 Händen5495

8 命訟者就爾、爾訉、可知我所訟諸端、

8 und hieß2753 seine846 Verkläger2725 zu1909 dir kommen2064, von3844 welchem3739 du kannst350, so du es erforschen1921 willst1410, dich4571 des846 alles3956 erkundigen, um4012 was3739 wir2249 ihn846 verklagen2723.

9 猶太人從而和之曰、此言是也、

9 Die Juden2453 aber1161 redeten4934 auch dazu und2532 sprachen5335, es verhielte2192 sich5023 also3779.

10 方伯頷之、使保羅言、乃曰、我知爾聽訟此國有年、所以尤樂自訴也、

10 Paulus3972 aber1161, da ihm846 der4012 Landpfleger2232 winkete zu1537 reden3004, antwortete611: Dieweil ich weiß1987, daß du4571 in diesem5129 Volk1484 nun viele4183 Jahre2094 ein Richter2923 bist5607, will626 ich unerschrocken2115 mich1683 verantworten626.

11 我自上耶路撒冷崇拜、至今僅十有二日、可問而知、

11 Denn4119 du4675 kannst1410 erkennen1097, daß3754 nicht3756 mehr denn zwölf1177 Tage sind1526, daß3739 ich3427 bin hinauf gen1722 Jerusalem2419 kommen305, anzubeten4352.

12 彼未嘗見我在殿辯論、未嘗見我於會堂、邑中、亂衆、

12 Auch2532 haben2147 sie mich3165 nicht3777 funden im2596 Tempel2411 mit4314 jemand5100 reden1256 oder2228 einen Aufruhr1999 machen4160 im Volk noch3777 in1722 den Schulen4864 noch3777 in1722 den Städten4172:

13 今訟我之事、彼無所據、

13 Sie3936 können1410 mir3165 auch nicht3777 beibringen, des3739 sie2723 mich3450 verklagen2723.

14 我有一言、可明告爾、卽彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、

14 Das5124 bekenne ich3670 aber1161 dir4671; daß3754 ich nach2596 diesem Wege3598, den sie eine Sekte139 heißen3004, diene3000 also3779 dem3739 GOtt2316 meiner Väter3971, daß ich glaube4100 allem3956, was3588 geschrieben1125 stehet im2596 Gesetz3551 und2532 in1722 den Propheten4396.

15 夫我所望、惟上帝令死者復生、無論義不義耳、彼亦共慕此、

15 Und2532 habe2192 die3739 Hoffnung1680 zu GOtt2316, auf1519 welche auch2532 sie846 selbst warten4327, nämlich daß zukünftig sei3195 die Auferstehung386 der3778 Toten3498, beide, der Gerechten1342 und5037 Ungerechten94.

16 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、

16 In demselbigen aber1161 übe778 ich mich, zu4314 haben2192 ein unverletzt677 Gewissen4893 allenthalben1275 beide, gegen GOtt2316 und2532 die846 Menschen444.

17 我不至猶太有年矣、今來、以施濟祭物、與我國民、

17 Aber1161 nach1223 vielen4119 Jahren2094 bin3854 ich kommen und2532 habe4160 ein1519 Almosen1654 gebracht meinem3450 Volk1484 und Opfer4376.

18 有自亞西亞之猶太人、見我於殿、惟我自潔、無衆無譁、

18 Darüber fanden2147 sie5100 mich3165, daß3739 ich mich reinigen ließ im Tempel2411 ohne3756 allen3793 Rumor und1161 Getümmel2351.

19 如有可告者、當在爾前訟我、

19 Das3739 waren3918 aber1163 etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor4314 dir4675 und2532 mich3165 verklagen2723, so1536 sie etwas1536 wider1909 mich hätten2192.

20 斯人素見我立公會前、或有不義、言之可也、

20 Oder2228 laß diese3778 selbst sagen2036, ob1536 sie2476 etwas1536 Unrechtes92 an1722 mir1698 funden haben2147, dieweil ich3450 stehe vor1909 dem Rat4892,

21 我立衆中、曾有一言、呼曰、爲死者復生之理、余今日被審、惟此而已、

21 ohne um4012 des846 einigen Worts willen, da ich1473 unter1722 ihnen stund und2228 rief2896: Über4012 der5026 Auferstehung386 der3739 Toten3498 werde2919 ich von5259 euch5216 heute4594 angeklaget.

22 腓力士聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長呂西亞至、我將訉爾、

22 Da aber1161 Felix5344 solches5023 hörete; zog er846 sie auf2596; denn197 er wußte1492 fast wohl um4012 diesen Weg3598 und sprach2036: Wenn3752 Lysias3079, der Hauptmann5506, herabkommt2597, so will1231 ich191 mich eures Dinges erkundigen.

23 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、

23 Er846 befahl1299 aber2532 dem Unterhauptmann1543, Paulus3972 zu behalten5083 und5037 lassen Ruhe425 haben2192, und5037 niemand3367 von den Seinen2398 wehren2967, ihm5256 zu dienen oder2228 zu ihm846 zu kommen4334.

24 數日後、腓力士與其妻猶太之女土西拉至、召保羅、欲聽基督之道、

24 Nach3326 etlichen5100 Tagen2250 aber1161 kam191 Felix5344 mit4862 seinem Weibe1135 Drusilla1409, die eine Jüdin2453 war3854, und2532 forderte3343 Paulus3972 und hörete ihn846 von4012 dem Glauben4102 an1519 Christum5547.

25 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、

25 Da aber1161 Paulus redete1256 von4012 der Gerechtigkeit1343 und1161 von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte2917, erschrak1096 Felix5344 und antwortete611: Gehe hin4198 auf diesmal3568; wenn ich gelegene Zeit2540 habe2192, will3195 ich dich4571 her lassen rufen.

26 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、

26 Er846 hoffte1679 aber daneben, daß3754 ihm von5259 Paulus3972 sollte Geld5536 gegeben1325 werden3089, daß3704 er ihn losgäbe; darum1352 er ihn auch2532 oft4437 fordern ließ3343 und2532 besprach3656 sich mit ihm.

27 逾二載、波求非士都代腓力士職、腓力士欲取悅猶太人、仍繫保羅焉、

27 Da aber1161 zwei1333 Jahre um waren, kam Portius Festus5347 an Felix5344 Statt1240. Felix5344 aber4137 wollte2309 den Juden2453 eine Wohltat5485 erzeigen2698 und5037 ließ2641 Paulus3972 hinter sich gefangen2983.