路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

Luke

Chapter 24

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 And they remembered his words.

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 And you are witnesses of these things.

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 And they were always in the temple,

路加福音

第24章

Luke

Chapter 24

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 見石離墓、

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 入不見主耶穌屍、

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 婦憶所言、

8 And they remembered his words.

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 二人互論所遇、

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 門徒目迷、不識之、

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 曰、主果復生、現與西門、

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 言此、示以手足、

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 耶穌當前、取食之、

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 爾衆爲之證、

48 And you are witnesses of these things.

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 祝時、離衆升天、

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 And they were always in the temple,