申命記第9章 |
1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。 |
2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。 |
3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。 |
4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。 |
5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。 |
6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、 |
7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。 |
8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。 |
9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、 |
10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。 |
11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、 |
12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。 |
13 又曰、我鑒此民、強項不馴、 |
14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。 |
15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、 |
16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。 |
17 我擲二碑、毀於爾前。 |
18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。 |
19 |
20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。 |
21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。 |
22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。 |
23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、 |
24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、 |
25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、 |
26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、 |
27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、 |
28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。 |
29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。 |
DeuteronomyChapter 9 |
1 HEAR, O Israel: You are to cross the Jordan this day, to go in to destroy nations greater and mightier than yourselves, cities great and fenced up to heaven, |
2 A people great and tall, the sons of giants, whom you know, and of whom you have heard it said, No man can stand up before the giants! |
3 And that you may know therefore this day that the LORD your God is he who will go over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall defeat them before you; so that you shall rout them, and destroy them quickly, as the LORD has said to you. |
4 Do not say in your heart, after the LORD your God has defeated them from before you, It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land; but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is destroying them from before you. |
5 It is not because of your righteousness, or for the uprightness of your heart, that you are going in to possess their land; but it is because of the sins of these nations the LORD your God is destroying them from before you, and that he may perform the word which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
6 Know therefore, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess it; for you are a stiffnecked people. |
7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day that you came out of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. |
8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so the LORD was angry enough with you to have destroyed you. |
9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, and I abode on the mountain forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water; |
10 And the LORD gave me two tablets of stone, written with the finger of God; and on them were written all the words which the LORD had spoken with you in the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. |
11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me two tablets of stone, the tablets of the covenant. |
12 And the LORD said to me, Arise and go down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; and they have made themselves a molten image. |
13 Furthermore the LORD said to me, I have seen this people, and behold, it is a stiffnecked people: |
14 Now let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they. |
15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire and the two tablets of the covenant were in my two hands. |
16 And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God, and had made to yourselves a molten calf; and you had turned aside quickly out of the way which the LORD your God had commanded you. |
17 And I took the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. |
18 Then I prayed before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing evil in the presence of the LORD, to provoke him to anger. |
19 For I was afraid of the wrath and the anger wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also. |
20 And the LORD was angry enough with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time. |
21 And I took the calf by which you sinned, which you had made, and burned it with fire, and ground it very small, until it was as fine as dust; and I threw the dust of it into the brook that flowed down out of the mountain. |
22 And in heat, and in trials, and at the Kabrey di ragrigtha the people lusted for meat; you provoked the LORD to anger. |
23 Likewise when the LORD sent you from Rakim-gia, and said to you, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe him, nor hearken to his voice. |
24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. |
25 Thus I prayed before the LORD forty days and forty nights, because the LORD had said he would destroy you. |
26 I prayed therefore before the LORD, and said, O LORD God, destroy not thy people and thy inheritance, whom thou hast saved through thy greatness, whom thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
27 But remember thy servants, Abraham, Isaac and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sins; |
28 Lest the inhabitants of the land out of which thou didst bring them say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. |
29 Yet they are thy people and thy inheritance, whom thou broughtest out by thy mighty power and by thy outstretched arm. |
申命記第9章 |
DeuteronomyChapter 9 |
1 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。 |
1 HEAR, O Israel: You are to cross the Jordan this day, to go in to destroy nations greater and mightier than yourselves, cities great and fenced up to heaven, |
2 彼爲亞納後裔、軀幹雄偉、爾不聞諺云、孰能敵亞納人乎。 |
2 A people great and tall, the sons of giants, whom you know, and of whom you have heard it said, No man can stand up before the giants! |
3 爾今當知、爾之上帝耶和華、如火之燎、爲爾先導、覆滅爾敵、使爾驅逐之、敗亡之、其事甚速、應其前言。 |
3 And that you may know therefore this day that the LORD your God is he who will go over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall defeat them before you; so that you shall rout them, and destroy them quickly, as the LORD has said to you. |
4 旣驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。 |
4 Do not say in your heart, after the LORD your God has defeated them from before you, It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land; but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is destroying them from before you. |
5 爾之得土、非爲爾正心行義、乃爲斯民行惡、爾之上帝耶和華、驅之於爾前、以踐其所誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各之言。 |
5 It is not because of your righteousness, or for the uprightness of your heart, that you are going in to possess their land; but it is because of the sins of these nations the LORD your God is destroying them from before you, and that he may perform the word which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
6 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非爲爾義、錫爾腴壤、使爾據之、 |
6 Know therefore, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess it; for you are a stiffnecked people. |
7 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。 |
7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day that you came out of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. |
8 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。 |
8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so the LORD was angry enough with you to have destroyed you. |
9 當時我陟山、受其石碑、卽耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、 |
9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, and I abode on the mountain forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water; |
10 耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。 |
10 And the LORD gave me two tablets of stone, written with the finger of God; and on them were written all the words which the LORD had spoken with you in the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly. |
11 四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、 |
11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me two tablets of stone, the tablets of the covenant. |
12 諭曰、爾當速下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、我示之道、違之甚速、鑄作偶像。 |
12 And the LORD said to me, Arise and go down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; and they have made themselves a molten image. |
13 又曰、我鑒此民、強項不馴、 |
13 Furthermore the LORD said to me, I have seen this people, and behold, it is a stiffnecked people: |
14 爾勿禱我、我盡滅之、塗抹其名於天下、我將使爾裔、較彼昌大衆多。 |
14 Now let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they. |
15 我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、 |
15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire and the two tablets of the covenant were in my two hands. |
16 我見爾、於爾上帝耶和華所示之道、違之甚速、鑄像如犢。 |
16 And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God, and had made to yourselves a molten calf; and you had turned aside quickly out of the way which the LORD your God had commanded you. |
17 我擲二碑、毀於爾前。 |
17 And I took the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes. |
18 爾旣犯罪、行惡於耶和華前、以干厥怒、耶和華欲殲滅爾、我甚畏懼、仍伏其前、四旬晝夜、不食餅不飲水、耶和華允我所祈。 |
18 Then I prayed before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing evil in the presence of the LORD, to provoke him to anger. |
19 |
19 For I was afraid of the wrath and the anger wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also. |
20 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。 |
20 And the LORD was angry enough with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time. |
21 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之爲粉、揚於山溪。 |
21 And I took the calf by which you sinned, which you had made, and burned it with fire, and ground it very small, until it was as fine as dust; and I threw the dust of it into the brook that flowed down out of the mountain. |
22 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。 |
22 And in heat, and in trials, and at the Kabrey di ragrigtha the people lusted for meat; you provoked the LORD to anger. |
23 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、 |
23 Likewise when the LORD sent you from Rakim-gia, and said to you, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe him, nor hearken to his voice. |
24 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、 |
24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. |
25 我聞耶和華欲殲滅爾衆、仍伏其前、歷四旬晝夜、 |
25 Thus I prayed before the LORD forty days and forty nights, because the LORD had said he would destroy you. |
26 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、 |
26 I prayed therefore before the LORD, and said, O LORD God, destroy not thy people and thy inheritance, whom thou hast saved through thy greatness, whom thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
27 求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、雅各、毋念斯民之剛愎、乖戾罪愆、 |
27 But remember thy servants, Abraham, Isaac and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sins; |
28 爾昔導民出於彼境、其人必將曰、因耶和華不能導斯民入所許之地、又因憾斯民、故導之出、滅之於野。 |
28 Lest the inhabitants of the land out of which thou didst bring them say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness. |
29 然斯民也、誠爲爾所得之民、爾以巨能大力、導出埃及。 |
29 Yet they are thy people and thy inheritance, whom thou broughtest out by thy mighty power and by thy outstretched arm. |