民數記

第33章

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 離紅海、張幕於汛野、

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 自此而往、張幕於立拿、

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 壽一百二十三歲。

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

Numbers

Chapter 33

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.

民數記

第33章

Numbers

Chapter 33

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

1 THESE are the journeys of the children of Israel when they went forth out of the land of Egypt with their armies under the command of Moses and Aaron.

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

2 And Moses wrote down their goings out and their journeys by the commandment of the LORD; and these are their journeys according to their goings out.

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

3 They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a mighty hand in the sight of all the Egyptians,

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

4 While the Egyptians were burying all their first-born whom the LORD had slain among them; upon their gods also the LORD executed judgments.

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

5 And the children of Israel departed from Rameses and encamped in Succoth.

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

6 And they departed from Succoth and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

7 And they departed from Etham and encamped at the entrance of Heritha, the canal, which is before Baal-sephon; and they encamped before Migdol.

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

8 And they departed from the entrance of Heritha and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham and encamped in Morath.

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

9 And they departed from Morath and came to Elim; and in Elim were twelve fountains of water and seventy palm trees; and they encamped there by the water.

10 自以林而往、附紅海張幕。

10 And they departed from Elim and encamped by the Red Sea.

11 離紅海、張幕於汛野、

11 And they departed from the Red Sea and encamped in the wilderness of Seen.

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

12 And they departed from the wilderness of Seen, and encamped at Raphka.

13 自脫迦張幕於亞綠、

13 And they departed from Raphka and encamped in Alush.

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

14 And they departed from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

15 And they departed from Rephidim and encamped in the wilderness of Sinai.

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

16 And they departed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kabrey di ragrigtha,

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

17 And they departed from Kabrey di ragrigtha, and encamped at Hazeroth.

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

18 And they departed from Hazeroth, and encamped at Rithmah.

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

19 And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.

20 自此而往、張幕於立拿、

20 And they departed from Rimmon-parez, and encamped at Libnah.

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

21 And they departed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

22 And they departed from Rissah, and encamped at Kehlat.

23 離之遄征、張幕於沙百山、

23 And they departed from Kehlat, and encamped at mount Shapher.

24 離山而行、張幕於哈喇大、

24 And they departed from mount Shapher, and encamped at Haradah.

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

25 And they departed from Haradah, and encamped at Makheloth.

26 自馬希錄、張幕於大哈、

26 And they departed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

27 And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

28 And they departed from Tarah, and encamped at Mithcah.

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

29 And they departed from Mithcah, and encamped at Hashmonah.

30 自此而行、張幕於摩西錄、

30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

31 And they departed from Moseroth, and encamped at Bene-jaakan.

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

32 And they departed from Bene-jaakan, and encamped at Had-gadgad.

33 自此遄征、張幕於約巴大、

33 And they departed from Had-gadgad, and encamped at Jotbath.

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

34 And they departed from Jotbath, and encamped at Acronah.

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

35 And they departed from Acronah, and encamped at Ezion-gaber.

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

36 And they departed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

37 And they departed from Kadesh, and encamped at mount Hor on the edge of the land of Edom.

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

38 And Aaron the priest went up on mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, on the first day of the first month.

39 壽一百二十三歲。

39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

40 And the king of Gadar the Canaanite, who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

41 And they departed from mount Hor, and encamped at Zalmonah.

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

42 And they departed from Zalmonah, and encamped at Punon.

43 自部嫩、張幕於阿泊、

43 And they departed from Punon, and encamped in Aboth.

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

44 And they departed from Aboth, and encamped at Een-Ebraye, in the border of Moab.

45 自此而往、張幕於底本伽得、

45 And they departed from Een-Ebraye, and encamped at Ribon-gad.

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

46 And they journeyed from Ribon-gad, and encamped at Almon-diblathaim.

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped at the mountain of Hebrews, which is before Nebo.

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

48 And they departed from the mountain of the Hebrews, and encamped in the plains of Moab by the Jordan near Jericho.

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

49 And they encamped by the Jordan from Beth-ashimon as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 在彼耶和華諭摩西曰、

50 And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan near Jericho,

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

51 Speak to the children of Israel and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan;

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

52 Then you shall destroy all the inhabitants of the land from before you and destroy all their idols and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

53 And you shall possess the land and dwell therein; for I have given you the land to possess it.

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

54 And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families; and to the large families you shall give a large inheritance, and to the small families you shall give a small inheritance; every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of their fathers they shall inherit.

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

55 But if you will not destroy the inhabitants of the land from before you, then it shall come to pass. that those who are left of them shall be splinters in your eyes, and spears in your sides, and shall trouble you in the land wherein you dwell.

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

56 And as I thought to do to them, I shall do to you.