提摩太前書第4章 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
9 此可信可嘉之言、 |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
11 此當誨諭焉、 |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
14 昔有預言及爾者、 |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
1 TimothyChapter 4 |
1 NOW the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, following after misleading spirits, and doctrines of devils. |
2 Who with false appearance mislead and speak lies and are seared in their own conscience; |
3 Who prohibit marriage, and demand abstinence from foods which God has created for use and thanksgiving of those who believe and know the truth. |
4 For all things created by God are good, nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, |
5 For it is sanctified by the word of God and prayer. |
6 If you teach these things to the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, brought up by the words of faith and in the good doctrine which you have been taught. |
7 Refuse foolish and old wives fables, and train yourself in righteousness. |
8 For physical training profits only for a little while: but righteousness is profitable in all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
9 This is a true saying and worthy to be accepted. |
10 Because of this, we both toil and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe. |
11 These things command and teach. |
12 Let no man despise your youth; but you be an example to believers, in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity. |
13 And until I come, strive to study, and continue in prayer and teaching. |
14 Do not neglect the gift that you have, which was given to you by prophecy, and by virtue of the laying on of the hands of the presbytery. |
15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; so that it may be known to all that you are progressing. |
16 Take heed to yourself and to your doctrine; and be firm in them: for in doing this, you shall both save yourself and those who hear you. |
提摩太前書第4章 |
1 TimothyChapter 4 |
1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、 |
1 NOW the Spirit speaks expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, following after misleading spirits, and doctrines of devils. |
2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、 |
2 Who with false appearance mislead and speak lies and are seared in their own conscience; |
3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、 |
3 Who prohibit marriage, and demand abstinence from foods which God has created for use and thanksgiving of those who believe and know the truth. |
4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、 |
4 For all things created by God are good, nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving, |
5 以上帝命、禱而食之無不潔、 |
5 For it is sanctified by the word of God and prayer. |
6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、 |
6 If you teach these things to the brethren, you will be a good minister of Jesus Christ, brought up by the words of faith and in the good doctrine which you have been taught. |
7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、 |
7 Refuse foolish and old wives fables, and train yourself in righteousness. |
8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、 |
8 For physical training profits only for a little while: but righteousness is profitable in all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. |
9 此可信可嘉之言、 |
9 This is a true saying and worthy to be accepted. |
10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、 |
10 Because of this, we both toil and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe. |
11 此當誨諭焉、 |
11 These things command and teach. |
12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、 |
12 Let no man despise your youth; but you be an example to believers, in word, in behaviour, in love, in faith, and in purity. |
13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、 |
13 And until I come, strive to study, and continue in prayer and teaching. |
14 昔有預言及爾者、 |
14 Do not neglect the gift that you have, which was given to you by prophecy, and by virtue of the laying on of the hands of the presbytery. |
15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、 |
15 Meditate upon these things; give yourself wholly to them; so that it may be known to all that you are progressing. |
16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、 |
16 Take heed to yourself and to your doctrine; and be firm in them: for in doing this, you shall both save yourself and those who hear you. |