撒迦利亞書第8章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
ZechariahChapter 8 |
1 AGAIN the word of the LORD came to me, saying, |
2 Thus says the LORD of hosts: I am moved for Zion with great zeal. I am moved for her with great indignation. |
3 Thus says the LORD: I will be comforted in Zion and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called the city of truth; and the mountain of the LORD of hosts, the holy mountain. |
4 Thus says the LORD of hosts: From henceforth old men and old women shall sit in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand because of his age. |
5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing. |
6 Thus says the LORD of hosts: If this thing is marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in my sight? says the LORD of hosts. |
7 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; |
8 And I will bring them, and they shall dwell in Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
9 Thus says the LORD of hosts: Let your hands be strong, all of you who hear in these days these words from the mouth of the prophets that were since the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. |
10 For before those days and before that time there was no wage for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him who went out or came in because of the oppressor; for behold, I incited all men every one against his neighbor. |
11 But now I will not be to the remnant of this people as in former days, says the LORD of hosts. |
12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give its fruit and the ground shall yield its increase and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
13 And it shall come to pass that as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing; so let your hands be strong, fear not. |
14 For thus says the LORD of hosts: As I purposed to harm you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I did not relent; |
15 So again have I turned and thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah; fear not. |
16 These are the things that you shall do: Speak the truth every one to his neighbor; execute the truth, justice, and peace in your gates; |
17 And let none of you devise evil in your heart against his neighbor; and love no false oaths; for all these are things that I hate, says the LORD of hosts. |
18 And the word of the LORD of hosts came to me, saying, |
19 Thus says the LORD of hosts: The fast of the fourth month and the fast of the fifth and the fast of the seventh and the fast of the tenth shall be to the house of Judah joy and gladness and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. |
20 Thus says the LORD of hosts: Henceforth there shall yet come people and the inhabitants of many cities; |
21 And the inhabitants of one city shall come to another, saying, Let us go and pray before the LORD and to seek the LORD of hosts; I will go also. |
22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem and to pray before the LORD. |
23 Thus says the LORD of hosts: In those days ten men from the nations of every language shall take hold of the skirt of a Jew, saying, We will go with you; for we have heard that God is with you. |
撒迦利亞書第8章 |
ZechariahChapter 8 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 AGAIN the word of the LORD came to me, saying, |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
2 Thus says the LORD of hosts: I am moved for Zion with great zeal. I am moved for her with great indignation. |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
3 Thus says the LORD: I will be comforted in Zion and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called the city of truth; and the mountain of the LORD of hosts, the holy mountain. |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
4 Thus says the LORD of hosts: From henceforth old men and old women shall sit in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand because of his age. |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing. |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
6 Thus says the LORD of hosts: If this thing is marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in my sight? says the LORD of hosts. |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
7 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
8 And I will bring them, and they shall dwell in Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
9 Thus says the LORD of hosts: Let your hands be strong, all of you who hear in these days these words from the mouth of the prophets that were since the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
10 For before those days and before that time there was no wage for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him who went out or came in because of the oppressor; for behold, I incited all men every one against his neighbor. |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
11 But now I will not be to the remnant of this people as in former days, says the LORD of hosts. |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give its fruit and the ground shall yield its increase and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
13 And it shall come to pass that as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing; so let your hands be strong, fear not. |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
14 For thus says the LORD of hosts: As I purposed to harm you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I did not relent; |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
15 So again have I turned and thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah; fear not. |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
16 These are the things that you shall do: Speak the truth every one to his neighbor; execute the truth, justice, and peace in your gates; |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
17 And let none of you devise evil in your heart against his neighbor; and love no false oaths; for all these are things that I hate, says the LORD of hosts. |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
18 And the word of the LORD of hosts came to me, saying, |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
19 Thus says the LORD of hosts: The fast of the fourth month and the fast of the fifth and the fast of the seventh and the fast of the tenth shall be to the house of Judah joy and gladness and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
20 Thus says the LORD of hosts: Henceforth there shall yet come people and the inhabitants of many cities; |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
21 And the inhabitants of one city shall come to another, saying, Let us go and pray before the LORD and to seek the LORD of hosts; I will go also. |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem and to pray before the LORD. |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
23 Thus says the LORD of hosts: In those days ten men from the nations of every language shall take hold of the skirt of a Jew, saying, We will go with you; for we have heard that God is with you. |