出埃及記

第23章

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3 貧者有訟、亦勿狥私。

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6 貧者有訟、毋反其正。

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14 每年守節禮者三、以奉事我、

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

Exodus

Chapter 23

1 Thou shalt not3808 raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not408 thine hand3027 with5973 the wicked7563 to be1961 an unrighteous2555 witness.5707

2 Thou shalt not3808 follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shalt thou speak6030 in5921 a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 Neither3808 shalt thou countenance1921 a poor man1800 in his cause.7379

4 If3588 thou meet6293 thine enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going astray,8582 thou shalt surely bring it back to him again.7725 7725

5 If3588 thou see7200 the ass2543 of him that hateth8130 thee lying7257 under8478 his burden,4853 and wouldest forbear2308 to help4480 5800 him, thou shalt surely help5800 5800 with5973 him.

6 Thou shalt not3808 wrest5186 the judgment4941 of thy poor34 in his cause.7379

7 Keep thee far7368 from a false matter;4480 1697 8267 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 thou not:408 for3588 I will not3808 justify6663 the wicked.7563

8 And thou shalt take3947 no3808 gift:7810 for3588 the gift7810 blindeth5786 the wise,6493 and perverteth5557 the words1697 of the righteous.6662

9 Also thou shalt not3808 oppress3905 a stranger:1616 for ye859 know3045 853 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 And six8337 years8141 thou shalt sow2232 853 thy land,776 and shalt gather in622 853 the fruits8393 thereof:

11 But the seventh7637 year thou shalt let it rest8058 and lie still;5203 that the poor34 of thy people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like manner3651 thou shalt deal6213 with thy vineyard,3754 and with thy oliveyard.2132

12 Six8337 days3117 thou shalt do6213 thy work,4639 and on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 that4616 thine ox7794 and thine ass2543 may rest,5117 and the son1121 of thy handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 And in all3605 things that834 I have said559 unto413 you be circumspect:8104 and make no mention2142 3808 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of5921 thy mouth.6310

14 Three7969 times7272 thou shalt keep a feast2287 unto me in the year.8141

15 Thou shalt keep8104 853 the feast2282 of unleavened bread:4682 (thou shalt eat398 unleavened bread4682 seven7651 days,3117 as834 I commanded6680 thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for3588 in it thou camest out3318 from Egypt:4480 4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty: )7387

16 And the feast2282 of harvest,7105 the firstfruits1061 of thy labors,4639 which834 thou hast sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when thou hast gathered in622 853 thy labors4639 out of4480 the field.7704

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 thy males2138 shall appear7200 before413 6440 the Lord113 GOD.3068

18 Thou shalt not3808 offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leavened bread;2557 neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 into the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 Behold,2009 I595 send7971 an Angel4397 before6440 thee, to keep8104 thee in the way,1870 and to bring935 thee into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 Beware8104 of4480 6440 him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not;408 for3588 he will not3808 pardon5375 your transgressions:6588 for3588 my name8034 is in7130 him.

22 But3588 if518 thou shalt indeed obey8085 8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that834 I speak;1696 then I will be an enemy340 853 unto thine enemies,341 and an adversary6696 853 unto thine adversaries.6887

23 For3588 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee, and bring thee in935 unto413 the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut them off.3582

24 Thou shalt not3808 bow down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but3588 thou shalt utterly overthrow2040 2040 them, and quite break down7665 7665 their images.4676

25 And ye shall serve5647 853 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 853 thy bread,3899 and thy water;4325 and I will take sickness away5493 4245 from the midst4480 7130 of thee.

26 There shall nothing3808 cast their young,1961 7921 nor be barren,6135 in thy land:776 853 the number4557 of thy days3117 I will fulfill.4390

27 I will send7971 853 my fear367 before6440 thee, and will destroy2000 853 all3605 the people5971 to whom834 thou shalt come,935 and I will make5414 853 all3605 thine enemies341 turn their backs6203 unto413 thee.

28 And I will send7971 853 hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644 853 the Hivite,2340 853 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before4480 6440 thee.

29 I will not3808 drive them out1644 from before4480 6440 thee in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 thee.

30 By little4592 and little4592 I will drive them out1644 from before4480 6440 thee, until5704 834 thou be increased,6509 and inherit5157 853 the land.776

31 And I will set7896 853 thy bounds1366 from the Red sea4480 3220 5488 even unto5704 the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4480 4057 unto5704 the river:5104 for3588 I will deliver5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and thou shalt drive them out1644 before4480 6440 thee.

32 Thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 They shall not3808 dwell3427 in thy land,776 lest6435 they make thee sin2398 853 against me: for3588 if thou serve5647 853 their gods,430 it will surely3588 be1961 a snare4170 unto thee.

出埃及記

第23章

Exodus

Chapter 23

1 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

1 Thou shalt not3808 raise5375 a false7723 report:8088 put7896 not408 thine hand3027 with5973 the wicked7563 to be1961 an unrighteous2555 witness.5707

2 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

2 Thou shalt not3808 follow1961 310 a multitude7227 to do evil;7451 neither3808 shalt thou speak6030 in5921 a cause7379 to decline5186 after310 many7227 to wrest5186 judgment:

3 貧者有訟、亦勿狥私。

3 Neither3808 shalt thou countenance1921 a poor man1800 in his cause.7379

4 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

4 If3588 thou meet6293 thine enemy's341 ox7794 or176 his ass2543 going astray,8582 thou shalt surely bring it back to him again.7725 7725

5 見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

5 If3588 thou see7200 the ass2543 of him that hateth8130 thee lying7257 under8478 his burden,4853 and wouldest forbear2308 to help4480 5800 him, thou shalt surely help5800 5800 with5973 him.

6 貧者有訟、毋反其正。

6 Thou shalt not3808 wrest5186 the judgment4941 of thy poor34 in his cause.7379

7 遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

7 Keep thee far7368 from a false matter;4480 1697 8267 and the innocent5355 and righteous6662 slay2026 thou not:408 for3588 I will not3808 justify6663 the wicked.7563

8 毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

8 And thou shalt take3947 no3808 gift:7810 for3588 the gift7810 blindeth5786 the wise,6493 and perverteth5557 the words1697 of the righteous.6662

9 毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

9 Also thou shalt not3808 oppress3905 a stranger:1616 for ye859 know3045 853 the heart5315 of a stranger,1616 seeing3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

10 六年間、耕耘田畝、獲其所產、

10 And six8337 years8141 thou shalt sow2232 853 thy land,776 and shalt gather in622 853 the fruits8393 thereof:

11 越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

11 But the seventh7637 year thou shalt let it rest8058 and lie still;5203 that the poor34 of thy people5971 may eat:398 and what they leave3499 the beasts2416 of the field7704 shall eat.398 In like manner3651 thou shalt deal6213 with thy vineyard,3754 and with thy oliveyard.2132

12 六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

12 Six8337 days3117 thou shalt do6213 thy work,4639 and on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 that4616 thine ox7794 and thine ass2543 may rest,5117 and the son1121 of thy handmaid,519 and the stranger,1616 may be refreshed.5314

13 我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

13 And in all3605 things that834 I have said559 unto413 you be circumspect:8104 and make no mention2142 3808 of the name8034 of other312 gods,430 neither3808 let it be heard8085 out of5921 thy mouth.6310

14 每年守節禮者三、以奉事我、

14 Three7969 times7272 thou shalt keep a feast2287 unto me in the year.8141

15 亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

15 Thou shalt keep8104 853 the feast2282 of unleavened bread:4682 (thou shalt eat398 unleavened bread4682 seven7651 days,3117 as834 I commanded6680 thee, in the time appointed4150 of the month2320 Abib;24 for3588 in it thou camest out3318 from Egypt:4480 4714 and none3808 shall appear7200 before6440 me empty: )7387

16 爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

16 And the feast2282 of harvest,7105 the firstfruits1061 of thy labors,4639 which834 thou hast sown2232 in the field:7704 and the feast2282 of ingathering,614 which is in the end3318 of the year,8141 when thou hast gathered in622 853 thy labors4639 out of4480 the field.7704

17 爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

17 Three7969 times6471 in the year8141 all3605 thy males2138 shall appear7200 before413 6440 the Lord113 GOD.3068

18 祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

18 Thou shalt not3808 offer2076 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leavened bread;2557 neither3808 shall the fat2459 of my sacrifice2282 remain3885 until5704 the morning.1242

19 凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。

19 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 into the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

20 我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

20 Behold,2009 I595 send7971 an Angel4397 before6440 thee, to keep8104 thee in the way,1870 and to bring935 thee into413 the place4725 which834 I have prepared.3559

21 我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

21 Beware8104 of4480 6440 him, and obey8085 his voice,6963 provoke4843 him not;408 for3588 he will not3808 pardon5375 your transgressions:6588 for3588 my name8034 is in7130 him.

22 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

22 But3588 if518 thou shalt indeed obey8085 8085 his voice,6963 and do6213 all3605 that834 I speak;1696 then I will be an enemy340 853 unto thine enemies,341 and an adversary6696 853 unto thine adversaries.6887

23 我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

23 For3588 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee, and bring thee in935 unto413 the Amorites,567 and the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 the Hivites,2340 and the Jebusites:2983 and I will cut them off.3582

24 彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

24 Thou shalt not3808 bow down7812 to their gods,430 nor3808 serve5647 them, nor3808 do6213 after their works:4639 but3588 thou shalt utterly overthrow2040 2040 them, and quite break down7665 7665 their images.4676

25 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

25 And ye shall serve5647 853 the LORD3068 your God,430 and he shall bless1288 853 thy bread,3899 and thy water;4325 and I will take sickness away5493 4245 from the midst4480 7130 of thee.

26 必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

26 There shall nothing3808 cast their young,1961 7921 nor be barren,6135 in thy land:776 853 the number4557 of thy days3117 I will fulfill.4390

27 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

27 I will send7971 853 my fear367 before6440 thee, and will destroy2000 853 all3605 the people5971 to whom834 thou shalt come,935 and I will make5414 853 all3605 thine enemies341 turn their backs6203 unto413 thee.

28 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

28 And I will send7971 853 hornets6880 before6440 thee, which shall drive out1644 853 the Hivite,2340 853 the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 from before4480 6440 thee.

29 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

29 I will not3808 drive them out1644 from before4480 6440 thee in one259 year;8141 lest6435 the land776 become1961 desolate,8077 and the beast2416 of the field7704 multiply7227 against5921 thee.

30 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

30 By little4592 and little4592 I will drive them out1644 from before4480 6440 thee, until5704 834 thou be increased,6509 and inherit5157 853 the land.776

31 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

31 And I will set7896 853 thy bounds1366 from the Red sea4480 3220 5488 even unto5704 the sea3220 of the Philistines,6430 and from the desert4480 4057 unto5704 the river:5104 for3588 I will deliver5414 853 the inhabitants3427 of the land776 into your hand;3027 and thou shalt drive them out1644 before4480 6440 thee.

32 毋與其人立約、毋事其上帝。

32 Thou shalt make3772 no3808 covenant1285 with them, nor with their gods.430

33 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

33 They shall not3808 dwell3427 in thy land,776 lest6435 they make thee sin2398 853 against me: for3588 if thou serve5647 853 their gods,430 it will surely3588 be1961 a snare4170 unto thee.