撒迦利亞書

第3章

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

6 告約書亞曰、

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

Zechariah

Chapter 3

1 And he showed7200 me853 Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right hand3225 to resist7853 him.

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 thee, O Satan;7854 even the LORD3068 that hath chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 thee: is not3808 this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?4480 784

3 Now Joshua3091 was1961 clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 And he answered6030 and spoke559 unto413 those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take away5493 the filthy6674 garments899 from4480 5921 him. And unto413 him he said,559 Behold,7200 I have caused thine iniquity5771 to pass5674 from4480 5921 thee, and I will clothe3847 thee with change of raiment.4254

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head.7218 So they set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood by.5975

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 unto Joshua,3091 saying,559

7 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 and if518 thou wilt keep8104 853 my charge,4931 then thou859 shalt also1571 judge1777 853 my house,1004 and shalt also1571 keep8104 my853 courts,2691 and I will give5414 thee places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 thou,859 and thy fellows7453 that sit3427 before6440 thee: for3588 they1992 are men376 wondered4159 at: for,3588 behold,2009 I will bring forth935 853 my servant5650 the BRANCH.6780

9 For3588 behold2009 the stone68 that834 I have laid5414 before6440 Joshua;3091 upon5921 one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2009 I will engrave6605 the graving6603 thereof, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 853 the iniquity5771 of that1931 land776 in one259 day.3117

10 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall ye call7121 every man376 his neighbor7453 under413 8478 the vine1612 and under413 8478 the fig tree.8384

撒迦利亞書

第3章

Zechariah

Chapter 3

1 使者示我以象、見祭司長約書亞、侍於耶和華天使前、撒但立於右以禦之、

1 And he showed7200 me853 Joshua3091 the high1419 priest3548 standing5975 before6440 the angel4397 of the LORD,3068 and Satan7854 standing5975 at5921 his right hand3225 to resist7853 him.

2 耶和華告撒但曰、我耶和華必責爾撒但、我耶和華以耶路撒冷民爲悅、故必責爾、斯人得救、若脫於火、

2 And the LORD3068 said559 unto413 Satan,7854 The LORD3068 rebuke1605 thee, O Satan;7854 even the LORD3068 that hath chosen977 Jerusalem3389 rebuke1605 thee: is not3808 this2088 a brand181 plucked5337 out of the fire?4480 784

3 約書亞衣服塵垢、立於天使前、

3 Now Joshua3091 was1961 clothed3847 with filthy6674 garments,899 and stood5975 before6440 the angel.4397

4 主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、

4 And he answered6030 and spoke559 unto413 those that stood5975 before6440 him, saying,559 Take away5493 the filthy6674 garments899 from4480 5921 him. And unto413 him he said,559 Behold,7200 I have caused thine iniquity5771 to pass5674 from4480 5921 thee, and I will clothe3847 thee with change of raiment.4254

5 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、

5 And I said,559 Let them set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head.7218 So they set7760 a fair2889 miter6797 upon5921 his head,7218 and clothed3847 him with garments.899 And the angel4397 of the LORD3068 stood by.5975

6 告約書亞曰、

6 And the angel4397 of the LORD3068 protested5749 unto Joshua,3091 saying,559

7 萬有之主耶和華云、如爾遵我命、從我法、則可理我家、守我院、使我左右、爲爾良弼、

7 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 If518 thou wilt walk1980 in my ways,1870 and if518 thou wilt keep8104 853 my charge,4931 then thou859 shalt also1571 judge1777 853 my house,1004 and shalt also1571 keep8104 my853 courts,2691 and I will give5414 thee places to walk4108 among996 these428 that stand5975 by.

8 爾祭司長約書亞、與並坐之儔侶、俱爲民間所異、咸聽我言、必使我僕至、長若枝柯、

8 Hear8085 now,4994 O Joshua3091 the high1419 priest,3548 thou,859 and thy fellows7453 that sit3427 before6440 thee: for3588 they1992 are men376 wondered4159 at: for,3588 behold,2009 I will bring forth935 853 my servant5650 the BRANCH.6780

9 萬有之主耶和華曰、我必置石於約書亞前、石上有七目、我彫刻之、一日間我將除斯土之災、

9 For3588 behold2009 the stone68 that834 I have laid5414 before6440 Joshua;3091 upon5921 one259 stone68 shall be seven7651 eyes:5869 behold,2009 I will engrave6605 the graving6603 thereof, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will remove4185 853 the iniquity5771 of that1931 land776 in one259 day.3117

10 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。

10 In that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 shall ye call7121 every man376 his neighbor7453 under413 8478 the vine1612 and under413 8478 the fig tree.8384