路加福音

第24章

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

2 見石離墓、

3 入不見主耶穌屍、

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

8 婦憶所言、

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

11 使徒以其言近虛誕、不信、

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

14 二人互論所遇、

15 談言聞、耶穌近而同行、

16 門徒目迷、不識之、

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

34 曰、主果復生、現與西門、

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

37 門徒驚駭、疑所見者神、

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

40 言此、示以手足、

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

42 與炙魚一片、蜜房一方、

43 耶穌當前、取食之、

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

45 遂啓其聰、令悟諸經、

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

48 爾衆爲之證、

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

51 祝時、離衆升天、

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

53 常在殿讚美稱頌上帝、

Luke

Chapter 24

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

8 And they remembered3415 his words,4487

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281

路加福音

第24章

Luke

Chapter 24

1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

2 見石離墓、

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

3 入不見主耶穌屍、

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

8 婦憶所言、

8 And they remembered3415 his words,4487

9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

11 使徒以其言近虛誕、不信、

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

13 是日門徒二人、往一鄉、名以馬迕、去耶路撒冷二十五里、

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

14 二人互論所遇、

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

15 談言聞、耶穌近而同行、

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

16 門徒目迷、不識之、

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

31 二人目瞭、及識之、忽不見、

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

34 曰、主果復生、現與西門、

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

36 言時、耶穌立於其中、曰、爾衆平安、

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

37 門徒驚駭、疑所見者神、

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 耶穌曰、何懼而心疑乎、

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

40 言此、示以手足、

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

42 與炙魚一片、蜜房一方、

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

43 耶穌當前、取食之、

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

45 遂啓其聰、令悟諸經、

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 爾衆爲之證、

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

50 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

51 祝時、離衆升天、

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

53 常在殿讚美稱頌上帝、

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281