| 耶利米書第10章 | 
| 1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、 | 
| 2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、 | 
| 3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、 | 
| 4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、 | 
| 5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。 | 
| 6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。 | 
| 7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。 | 
| 8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。 | 
| 9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。 | 
| 10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。 | 
| 11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、 | 
| 12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。 | 
| 13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。 | 
| 14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。 | 
| 15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 | 
| 16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。 | 
| 20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。 | 
| 21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。 | 
| 22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。 | 
| 23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。 | 
| 24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。 | 
| 25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。 | 
| JeremiahChapter 10 | 
| 1 Hear | 
| 2 Thus | 
| 3 For the customs | 
| 4 They deck | 
| 5 They are upright | 
| 6 For as much as there is none | 
| 7 Who | 
| 8 But they are altogether | 
| 9 Silver | 
| 10 But the LORD | 
| 11 Thus | 
| 12 He has made | 
| 13 When he utters | 
| 14 Every | 
| 15 They are vanity, | 
| 16 The portion | 
| 17 Gather | 
| 18 For thus | 
| 19 Woe | 
| 20 My tabernacle | 
| 21 For the pastors | 
| 22 Behold, | 
| 23 O LORD, | 
| 24 O LORD, | 
| 25 Pour | 
| 耶利米書第10章 | JeremiahChapter 10 | 
| 1 耶和華曰、以色列族、宜聽我言、 | 1 Hear | 
| 2 勿效尤異邦、上天垂象、異邦人所深畏、爾勿畏之、 | 2 Thus | 
| 3 億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、 | 3 For the customs | 
| 4 以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、 | 4 They deck | 
| 5 屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。 | 5 They are upright | 
| 6 惟爾耶和華、至大至能、莫之與京。 | 6 For as much as there is none | 
| 7 爾惟憶兆之大君、盡人當敬、孰不畏爾、列國諸聖者、不得與爾頡頏。 | 7 Who | 
| 8 崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木爲證。 | 8 But they are altogether | 
| 9 擣銀使薄、至自大失、金自烏法、治人鎔之、匠人製之、紫赤之布爲衣、良工織之。 | 9 Silver | 
| 10 惟耶和華真上帝、永生爲王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。 | 10 But the LORD | 
| 11 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、 | 11 Thus | 
| 12 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。 | 12 He has made | 
| 13 彼命旣出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、彼能出之。 | 13 When he utters | 
| 14 惟彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、內無生氣。 | 14 Every | 
| 15 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與衆偕亡。 | 15 They are vanity, | 
| 16 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族爲民、萬有之主耶和華其名也。〇 | 16 The portion | 
| 17  | 17 Gather | 
| 18  | 18 For thus | 
| 19 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁、其何以堪。 | 19 Woe | 
| 20 我幕已傾、其繩已斷、我之赤子、逃亡於外、歸於烏有、張幕無人、立帷無人。 | 20 My tabernacle | 
| 21 民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、羣民四散。 | 21 For the pastors | 
| 22 風聞敵至、北方大震、使猶大諸邑荒蕪、爲野犬之藪穴。 | 22 Behold, | 
| 23 耶和華歟、我知人事不操諸已、人居斯世、不得整其步履。 | 23 O LORD, | 
| 24 耶和華歟、爾譴責余、當寬和、毋震怒、恐余滅亡。 | 24 O LORD, | 
| 25 異邦之人、不尊爾、不龥爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。 | 25 Pour |