申命記第32章 |
1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 |
2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 |
3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 |
4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 |
5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 |
6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 |
7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 |
8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 |
9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 |
10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 |
11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 |
12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 |
13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 |
14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 |
15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 |
16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 |
17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 |
18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 |
19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 |
20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 |
21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 |
22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 |
23 我降災非一、盡發弧矢、 |
24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 |
25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 |
26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 |
27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 |
28 斯民無謀猷、無聰明、 |
29 願其有智而知此、思念厥終、 |
30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 |
31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 |
32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 |
33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 |
34 其罪藏於我心、如封於府庫。 |
35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 |
36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 |
37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 |
38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 |
39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 |
40 我指天而誓曰、我永生。 |
41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 |
42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 |
43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 |
44 |
45 誦畢、摩西告以色列族、 |
46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 |
47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 |
48 當日耶和華諭摩西曰、 |
49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 |
50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 |
51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 |
52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 |
DeuteronomyChapter 32 |
1 Give ear, |
2 My doctrine |
3 Because |
4 He is the Rock, |
5 They have corrupted |
6 Do you thus |
7 Remember |
8 When the Most |
9 For the LORD's |
10 He found |
11 As an eagle |
12 So the LORD |
13 He made him ride |
14 Butter |
15 But Jeshurun |
16 They provoked |
17 They sacrificed |
18 Of the Rock |
19 And when the LORD |
20 And he said, |
21 They have moved me to jealousy |
22 For a fire |
23 I will heap |
24 They shall be burnt |
25 The sword |
26 I said, |
27 Were it not that I feared |
28 For they are a nation |
29 O that they were wise, |
30 How |
31 For their rock |
32 For their vine |
33 Their wine |
34 Is not this |
35 To me belongs vengeance |
36 For the LORD |
37 And he shall say, |
38 Which |
39 See |
40 For I lift |
41 If |
42 I will make my arrows |
43 Rejoice, |
44 And Moses |
45 And Moses |
46 And he said |
47 For it is not a vain |
48 And the LORD |
49 Get |
50 And die |
51 Because |
52 Yet |
申命記第32章 |
DeuteronomyChapter 32 |
1 其畧曰、天其俯聞、我將有言、地其傾聽、我以口誦、 |
1 Give ear, |
2 我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。 |
2 My doctrine |
3 我揚耶和華名、爾尊上帝爲大。 |
3 Because |
4 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。 |
4 He is the Rock, |
5 斯代之人、非上帝子、忤逆乖僻、德有不備、自喪厥心。 |
5 They have corrupted |
6 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。 |
6 Do you thus |
7 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。 |
7 Remember |
8 至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。 |
8 When the Most |
9 其人民爲耶和華所得、雅各衆爲耶和華恒業、 |
9 For the LORD's |
10 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、 |
10 He found |
11 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。 |
11 As an eagle |
12 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、 |
12 So the LORD |
13 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、 |
13 He made him ride |
14 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、 |
14 Butter |
15 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。 |
15 But Jeshurun |
16 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、 |
16 They provoked |
17 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、卽其祖宗亦未嘗敬畏。 |
17 They sacrificed |
18 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。 |
18 Of the Rock |
19 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、 |
19 And when the LORD |
20 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、 |
20 And he said, |
21 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。 |
21 They have moved me to jealousy |
22 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。 |
22 For a fire |
23 我降災非一、盡發弧矢、 |
23 I will heap |
24 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、 |
24 They shall be burnt |
25 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。 |
25 The sword |
26 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、 |
26 I said, |
27 然我慮敵驕肆、佯不知我所作爲、反自伐其大能、謂非耶和華所行。 |
27 Were it not that I feared |
28 斯民無謀猷、無聰明、 |
28 For they are a nation |
29 願其有智而知此、思念厥終、 |
29 O that they were wise, |
30 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。 |
30 How |
31 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、 |
31 For their rock |
32 其葡萄樹屬所多馬、由蛾摩拉埔而來、所結之實甚毒、纍然而垂者甚苦。 |
32 For their vine |
33 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。 |
33 Their wine |
34 其罪藏於我心、如封於府庫。 |
34 Is not this |
35 伸寃在我、我必報之、斯時也、其足傾跌、禍及其身、所定速至。 |
35 To me belongs vengeance |
36 蓋耶和華必代其民而伸寃、爲其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。 |
36 For the LORD |
37 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、 |
37 And he shall say, |
38 彼享所祭之膏、彼飲所奠之酒、曷使起而援手、爲爾作逋逃之藪乎。 |
38 Which |
39 爾當知我之爲我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。 |
39 See |
40 我指天而誓曰、我永生。 |
40 For I lift |
41 我刃閃爍、我磨礪之、我秉公義、凡逆我者罰之、憾我者報之、 |
41 If |
42 我矢飲血、我刃食肉、其血卽見虜被殺之血、其肉卽勁敵渠魁之肉。 |
42 I will make my arrows |
43 異邦之衆、宜與斯土之民同樂、上帝之僕、其血見流、必洩厥恨、報諸仇敵、爲民贖罪。〇 |
43 Rejoice, |
44 |
44 And Moses |
45 誦畢、摩西告以色列族、 |
45 And Moses |
46 曰我今日告爾之言、汝必藏諸衷曲、亦當諭諸子孫、從此律法。 |
46 And he said |
47 此非淺鮮、乃爾生命所關、因是爾可於約但西所據之地、而享遐齡。 |
47 For it is not a vain |
48 當日耶和華諭摩西曰、 |
48 And the LORD |
49 摩押地、耶利哥相向之所、有亞巴林山、尼破岡、汝可陟焉、瞻望迦南、乃我所錫於以色列族爲業之地。 |
49 Get |
50 旣陟此山、汝必死於彼、而返其本、如爾兄亞倫沒於何耳山、而返其本然。 |
50 And die |
51 昔在汛野、米利巴迦鐵之處爾曹逆我、不於以色列族前尊我、 |
51 Because |
52 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。 |
52 Yet |