馬太福音

第24章

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 此菑害之始也、

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 偽先知羣起而惑衆、

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 惟終忍者得救、

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 時在猶太者、當避於山、

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 在田者、勿歸取衣、

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 我與爾先言之、

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

Matthew

Chapter 24

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599

馬太福音

第24章

Matthew

Chapter 24

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

1 And Jesus2424 went1831 out, and departed4198 from the temple:2411 and his disciples3101 came4334 to him for to show1925 him the buildings3619 of the temple.2411

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

2 And Jesus2424 said2036 to them, See991 you not all3956 these5023 things? truly281 I say3004 to you, There shall not be left863 here5602 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

3 And as he sat2521 on the mount3735 of Olives,1636 the disciples3101 came4334 to him privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us, when4218 shall these5023 things be? and what5101 shall be the sign4592 of your coming,3952 and of the end4930 of the world?165

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

4 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

5 For many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ;5547 and shall deceive4105 many.4183

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

6 And you shall hear191 of wars4171 and rumors189 of wars:4171 see3708 that you be not troubled:2360 for all3956 these things must1163 come1096 to pass, but the end5056 is not yet.3768

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

7 For nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932 and there shall be famines,3042 and pestilences,3061 and earthquakes,4578 in divers places.5117

8 此菑害之始也、

8 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

9 Then5119 shall they deliver3860 you up to be afflicted,2347 and shall kill615 you: and you shall be hated of all3956 nations1484 for my name's3686 sake.

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

10 And then5119 shall many4183 be offended,4624 and shall betray3860 one240 another,240 and shall hate3404 one240 another.240

11 偽先知羣起而惑衆、

11 And many4183 false5578 prophets5578 shall rise,1453 and shall deceive4105 many.4183

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

12 And because1223 iniquity458 shall abound,4129 the love26 of many4183 shall wax5594 cold.5594

13 惟終忍者得救、

13 But he that shall endure5278 to the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

14 And this5124 gospel2098 of the kingdom932 shall be preached2784 in all3650 the world3625 for a witness3142 to all3956 nations;1484 and then5119 shall the end5056 come.2240

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

15 When3752 you therefore3767 shall see1492 the abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by Daniel1158 the prophet,4396 stand2476 in the holy40 place,5117 (whoever3588 reads,314 let him understand:3539)

16 時在猶太者、當避於山、

16 Then5119 let them which be in Judaea2449 flee5343 into1909 the mountains:3735

17 在屋上者、勿下取家貲、

17 Let him which is on1909 the housetop1430 not come2597 down2597 to take142 any5100 thing out of his house:3614

18 在田者、勿歸取衣、

18 Neither3361 let him which is in the field68 return1994 back3694 to take142 his clothes.2440

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

19 And woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck2337 in those1565 days!2250

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

20 But pray4336 you that your5216 flight5437 be not in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath4521 day:

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

21 For then5119 shall be great3173 tribulation,2347 such3634 as was not since575 the beginning746 of the world2889 to this3568 time,2540 no,3361 nor3364 3761 ever3364 shall be.

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

22 And except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 3956 flesh4561 be saved:4982 but for the elect's1588 sake those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

23 Then5119 if1437 any5100 man shall say2036 to you, See,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

24 For there shall arise1453 false Christs,5580 and false5578 prophets,5578 and shall show1325 great3173 signs4592 and wonders;5059 so5620 that, if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the very2532 elect.1588

25 我與爾先言之、

25 Behold,2400 I have told4280 you before.4280

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

26 Why3767 if1437 they shall say2036 to you, Behold,2400 he is in the desert;2048 go1831 not forth:1831 behold,2400 he is in the secret5009 chambers;5009 believe4100 it not.

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

27 For as the lightning796 comes1831 out of the east,395 and shines5316 even to the west;1424 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

28 For wherever3699 1437 the carcass4430 is, there1563 will the eagles105 be gathered4863 together.4863

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

29 Immediately2112 after3326 the tribulation2347 of those1565 days2250 shall the sun2246 be darkened,4654 and the moon4582 shall not give1325 her light,5338 and the stars792 shall fall4098 from heaven,3772 and the powers1411 of the heavens3772 shall be shaken:4531

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

30 And then5119 shall appear5316 the sign4592 of the Son5207 of man444 in heaven:3772 and then5119 shall all3956 the tribes5443 of the earth1093 mourn,2875 and they shall see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in the clouds3507 of heaven3772 with power1411 and great4183 glory.1391

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

31 And he shall send649 his angels32 with a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and they shall gather1996 together1996 his elect1588 from the four5064 winds,417 from one end206 of heaven3772 to the other.1565

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of the fig4808 tree;4808 When3752 his branch2798 is yet2236 tender,527 and puts1631 forth1631 leaves,5444 you know1097 that summer2330 is near:1451

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

33 So3779 likewise2532 you, when3752 you shall see1492 all3956 these5023 things, know1097 that it is near,1451 even at1909 the doors.2374

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

34 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass,3928 till2193 all3956 these5023 things be fulfilled.1096

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

35 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away,3928 but my words3056 shall not pass3928 away.3928

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

36 But of that day2250 and hour5610 knows1492 no3762 man,3762 no,3761 not the angels32 of heaven,3772 but my Father3962 only.3441

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

37 But as the days2250 of Noe3575 were, so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

38 For as in the days2250 that were before4253 the flood2627 they were eating5176 and drinking,4095 marrying1060 and giving in marriage,1547 until891 the day2250 that Noe3575 entered1525 into1519 the ark,2787

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

39 And knew1097 not until2193 the flood2627 came,2064 and took142 them all537 away;142 so3779 shall also2532 the coming3952 of the Son5207 of man444 be.

40 時二人在田、擒一、縱二、

40 Then5119 shall two1417 be in the field;68 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

41 Two1417 women1135 shall be grinding229 at1722 the mill;3459 the one1520 shall be taken,3880 and the other1520 left.863

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

42 Watch1127 therefore:3767 for you know1492 not what4169 hour5610 your5216 Lord2962 does come.2064

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

43 But know1097 this,1565 that if1487 the manager3611 of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 and would not have suffered1439 his house3614 to be broken1358 up.

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

44 Therefore1223 5124 be you also2532 ready:2092 for in such an hour5610 as you think1380 not the Son5207 of man444 comes.2064

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

45 Who5101 then686 is a faithful4103 and wise5429 servant,1401 whom3739 his lord2962 has made2525 ruler2525 over1909 his household,2322 to give1325 them meat5160 in due season?2540

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

46 Blessed3107 is that servant,1401 whom3739 his lord2962 when he comes2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

47 Truly281 I say3004 to you, That he shall make2525 him ruler2525 over1909 all3956 his goods.5224

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

48 But and if1437 that evil2556 servant1401 shall say2036 in his heart,2588 My lord2962 delays5549 his coming;2064

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

49 And shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and to eat2068 and drink4095 with the drunken;3184

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

50 The lord2962 of that servant1401 shall come2240 in a day2250 when he looks4328 not for him, and in an hour5610 that he is not aware1097 of,

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

51 And shall cut1371 him asunder,1371 and appoint5087 him his portion3313 with the hypocrites:5273 there1563 shall be weeping2805 and gnashing1030 of teeth.3599