出埃及記第18章 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
13 |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
ExodusChapter 18 |
1 When |
2 Then Jethro, |
3 And her two |
4 And the name |
5 And Jethro, |
6 And he said |
7 And Moses |
8 And Moses |
9 And Jethro |
10 And Jethro |
11 Now |
12 And Jethro, |
13 And it came |
14 And when Moses' |
15 And Moses |
16 When |
17 And Moses' |
18 You will surely wear |
19 Listen |
20 And you shall teach |
21 Moreover you shall provide |
22 And let them judge |
23 If |
24 So Moses |
25 And Moses |
26 And they judged |
27 And Moses |
出埃及記第18章 |
ExodusChapter 18 |
1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、 |
1 When |
2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、 |
2 Then Jethro, |
3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、 |
3 And her two |
4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。 |
4 And the name |
5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。 |
5 And Jethro, |
6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。 |
6 And he said |
7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。 |
7 And Moses |
8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。 |
8 And Moses |
9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、 |
9 And Jethro |
10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。 |
10 And Jethro |
11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。 |
11 Now |
12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇 |
12 And Jethro, |
13 |
13 And it came |
14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。 |
14 And when Moses' |
15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。 |
15 And Moses |
16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。 |
16 When |
17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。 |
17 And Moses' |
18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。 |
18 You will surely wear |
19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、 |
19 Listen |
20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。 |
20 And you shall teach |
21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
21 Moreover you shall provide |
22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。 |
22 And let them judge |
23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。 |
23 If |
24 摩西聆訓遵外舅之言以行、 |
24 So Moses |
25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、 |
25 And Moses |
26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。 |
26 And they judged |
27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。 |
27 And Moses |