| 歷代志下第20章 | 
| 1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 | 
| 2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 | 
| 3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 | 
| 4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 | 
| 5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 | 
| 6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 | 
| 7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 | 
| 8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 | 
| 9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 | 
| 10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 | 
| 11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 | 
| 12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 | 
| 13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 | 
| 14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 | 
| 15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 | 
| 16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 | 
| 17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 | 
| 18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 | 
| 19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 | 
| 20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 | 
| 21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 | 
| 22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 | 
| 23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 | 
| 24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 | 
| 25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 | 
| 26 越四日集於比喇加谷 | 
| 27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 | 
| 28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 | 
| 29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 | 
| 30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 | 
| 31  | 
| 32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 | 
| 33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 | 
| 34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 | 
| 35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 | 
| 36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 | 
| 37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 | 
| 2 ChroniclesChapter 20 | 
| 1 It came | 
| 2 Then there came | 
| 3 And Jehoshaphat | 
| 4 And Judah | 
| 5 And Jehoshaphat | 
| 6 And said, | 
| 7 Are not you our God, | 
| 8 And they dwelled | 
| 9 If, | 
| 10 And now, | 
| 11 Behold, | 
| 12 O our God, | 
| 13 And all | 
| 14 Then on Jahaziel | 
| 15 And he said, | 
| 16 To morrow | 
| 17 You shall not need to fight | 
| 18 And Jehoshaphat | 
| 19 And the Levites, | 
| 20 And they rose | 
| 21 And when he had consulted | 
| 22 And when | 
| 23 For the children | 
| 24 And when Judah | 
| 25 And when Jehoshaphat | 
| 26 And on the fourth | 
| 27 Then they returned, | 
| 28 And they came | 
| 29 And the fear | 
| 30 So the realm | 
| 31 And Jehoshaphat | 
| 32 And he walked | 
| 33 However, the high | 
| 34 Now the rest | 
| 35 And after | 
| 36 And he joined | 
| 37 Then Eliezer | 
| 歷代志下第20章 | 2 ChroniclesChapter 20 | 
| 1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 | 1 It came | 
| 2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 | 2 Then there came | 
| 3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 | 3 And Jehoshaphat | 
| 4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 | 4 And Judah | 
| 5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 | 5 And Jehoshaphat | 
| 6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 | 6 And said, | 
| 7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 | 7 Are not you our God, | 
| 8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 | 8 And they dwelled | 
| 9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 | 9 If, | 
| 10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 | 10 And now, | 
| 11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 | 11 Behold, | 
| 12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 | 12 O our God, | 
| 13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 | 13 And all | 
| 14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 | 14 Then on Jahaziel | 
| 15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 | 15 And he said, | 
| 16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 | 16 To morrow | 
| 17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 | 17 You shall not need to fight | 
| 18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 | 18 And Jehoshaphat | 
| 19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 | 19 And the Levites, | 
| 20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 | 20 And they rose | 
| 21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 | 21 And when he had consulted | 
| 22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 | 22 And when | 
| 23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 | 23 For the children | 
| 24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 | 24 And when Judah | 
| 25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 | 25 And when Jehoshaphat | 
| 26 越四日集於比喇加谷 | 26 And on the fourth | 
| 27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 | 27 Then they returned, | 
| 28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 | 28 And they came | 
| 29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 | 29 And the fear | 
| 30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 | 30 So the realm | 
| 31  | 31 And Jehoshaphat | 
| 32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 | 32 And he walked | 
| 33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 | 33 However, the high | 
| 34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 | 34 Now the rest | 
| 35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 | 35 And after | 
| 36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 | 36 And he joined | 
| 37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 | 37 Then Eliezer |