歷代志下

第20章

1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、

2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。

3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。

4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。

5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、

6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。

7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。

8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、

9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。

10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、

11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。

12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。

13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。

14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、

15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。

16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。

17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。

18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。

19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。

20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。

21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。

22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、

23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、

24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。

25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。

26 越四日集於比喇加谷〔比喇加譯卽頌讚〕、頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存。

27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、

28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、

29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。

30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇

31 約沙法乃示利女亞穌巴所出、年三十五卽位、治猶大、都耶路撒冷、歷二十五年、

32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。

33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。

34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。

35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、

36 在以旬迦別造舟、欲往大失、

37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。

2 Chronicles

Chapter 20

1 It came1961 to pass after310 this3651 also, that the children1121 of Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983 and with them other beside the Ammonites,5984 came935 against5921 Jehoshaphat3092 to battle.4421

2 Then there came935 some that told5046 Jehoshaphat,3092 saying,559 There comes935 a great7227 multitude1995 against5921 you from beyond5676 the sea3220 on this side Syria;758 and, behold,2009 they be in Hazazontamar,2688 which1958 is Engedi.5872

3 And Jehoshaphat3092 feared,3372 and set5414 himself6440 to seek1875 the LORD,3068 and proclaimed7121 a fast6685 throughout5921 all3605 Judah.3063

4 And Judah3063 gathered6908 themselves together, to ask1245 help5826 of the LORD:3068 even1571 out of all3605 the cities5892 of Judah3063 they came935 to seek1245 the LORD.3068

5 And Jehoshaphat3092 stood5975 in the congregation6951 of Judah3063 and Jerusalem,3389 in the house1004 of the LORD,3068 before6440 the new2319 court,2691

6 And said,559 O LORD3068 God430 of our fathers,1 are not you God430 in heaven?8064 and rule4910 not you over all3605 the kingdoms4467 of the heathen?1471 and in your hand3027 is there not power3581 and might,1369 so that none369 is able to withstand3320 you?

7 Are not you our God,430 who did drive3423 out the inhabitants3427 of this2063 land776 before6440 your people5971 Israel,3478 and gave5414 it to the seed2233 of Abraham85 your friend157 for ever?5769

8 And they dwelled3427 therein, and have built1129 you a sanctuary4720 therein for your name,8034 saying,559

9 If,518 when evil7451 comes935 on us, as the sword,2719 judgment,8196 or pestilence,1698 or famine,7458 we stand5975 before6440 this2088 house,1004 and in your presence,6440 (for your name8034 is in this2088 house,1004) and cry2199 to you in our affliction,6869 then you will hear8085 and help.3467

10 And now,6258 behold,2009 the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 and mount2022 Seir,8165 whom834 you would not let Israel3478 invade,935 when they came935 out of the land776 of Egypt,4714 but they turned5493 from them, and destroyed8045 them not;

11 Behold,2009 I say, how they reward1580 us, to come935 to cast1644 us out of your possession,3425 which834 you have given us to inherit.3423

12 O our God,430 will you not judge8199 them? for we have no369 might3581 against6440 this2088 great7227 company1995 that comes935 against5921 us; neither3808 know3045 we what4100 to do:6213 but our eyes5869 are on you.

13 And all3605 Judah3063 stood5975 before6440 the LORD,3068 with their little2945 ones, their wives,802 and their children.1121

14 Then on Jahaziel3166 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Benaiah,1141 the son1121 of Jeiel,3273 the son1121 of Mattaniah,4983 a Levite3881 of the sons1121 of Asaph,623 came1961 the Spirit7307 of the LORD3068 in the middle8432 of the congregation;6951

15 And he said,559 Listen7181 you, all3605 Judah,3063 and you inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and you king4428 Jehoshaphat,3092 Thus3541 said559 the LORD3068 to you, Be not afraid3372 nor408 dismayed2865 by reason6440 of this2088 great7227 multitude;1995 for the battle4421 is not yours, but God's.430

16 To morrow4279 go3381 you down3381 against5921 them: behold,2009 they come5927 up by the cliff4608 of Ziz;6732 and you shall find4672 them at the end5490 of the brook,5158 before6440 the wilderness4057 of Jeruel.3385

17 You shall not need to fight3898 in this2063 battle: set3320 yourselves, stand5975 you still, and see7200 the salvation3444 of the LORD3068 with you, O Judah3063 and Jerusalem:3389 fear3372 not, nor408 be dismayed;2865 to morrow4279 go3318 out against6440 them: for the LORD3068 will be with you.

18 And Jehoshaphat3092 bowed6915 his head with his face639 to the ground:776 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 fell5307 before6440 the LORD,3068 worshipping7812 the LORD.3068

19 And the Levites,3881 of the children1121 of the Kohathites,6956 and of the children1121 of the Korhites,7145 stood6965 up to praise1984 the LORD3068 God430 of Israel3478 with a loud1419 voice6963 on high.4605

20 And they rose7925 early7925 in the morning,1242 and went3318 forth3318 into the wilderness4057 of Tekoa:8620 and as they went3318 forth,3318 Jehoshaphat3092 stood5975 and said,559 Hear8085 me, O Judah,3063 and you inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Believe539 in the LORD3068 your God,430 so shall you be established;539 believe539 his prophets,5030 so shall you prosper.6743

21 And when he had consulted3289 with the people,5971 he appointed5975 singers7891 to the LORD,3068 and that should praise1984 the beauty1927 of holiness,6944 as they went3318 out before6440 the army,2502 and to say,559 Praise3034 the LORD;3068 for his mercy2617 endures for ever.5769

22 And when6256 they began2490 to sing7440 and to praise,8416 the LORD3068 set5414 ambushes693 against5921 the children1121 of Ammon,5983 Moab,4124 and mount2022 Seir,8165 which were come935 against Judah;3063 and they were smitten.5062

23 For the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 stood5975 up against5921 the inhabitants3427 of mount2022 Seir,8165 utterly to slay2763 and destroy8045 them: and when they had made an end3615 of the inhabitants3427 of Seir,8165 every376 one helped5826 to destroy4889 another.7453

24 And when Judah3063 came935 toward5921 the watch4707 tower in the wilderness,4057 they looked6437 to the multitude,1995 and, behold,2009 they were dead6297 bodies6297 fallen5307 to the earth,776 and none369 escaped.6413

25 And when Jehoshaphat3092 and his people5971 came935 to take962 away the spoil7998 of them, they found4672 among them in abundance7230 both riches7399 with the dead6297 bodies,6297 and precious2530 jewels,3627 which they stripped5337 off for themselves, more than369 they could carry4853 away: and they were three7969 days3117 in gathering962 of the spoil,7998 it was so much.7227

26 And on the fourth7243 day3117 they assembled6950 themselves in the valley6010 of Berachah;1294 for there8033 they blessed1288 the LORD:3068 therefore5921 3651 the name8034 of the same1931 place4725 was called,7121 The valley6010 of Berachah,1294 to this2088 day.3117

27 Then they returned,7725 every3605 man376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and Jehoshaphat3092 in the forefront7218 of them, to go7725 again7725 to Jerusalem3389 with joy;8057 for the LORD3068 had made them to rejoice8055 over their enemies.341

28 And they came935 to Jerusalem3389 with psalteries5035 and harps3658 and trumpets2689 to the house1004 of the LORD.3068

29 And the fear6343 of God430 was on5921 all3605 the kingdoms4467 of those countries,776 when they had heard8085 that the LORD3068 fought3898 against5973 the enemies341 of Israel.3478

30 So the realm4438 of Jehoshaphat3092 was quiet:8252 for his God430 gave him rest5117 round5439 about.

31 And Jehoshaphat3092 reigned4427 over5921 Judah:3063 he was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

32 And he walked3212 in the way1870 of Asa609 his father,25 and departed5493 not from it, doing6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

33 However, the high1116 places were not taken5493 away:5493 for as yet5750 the people5971 had not prepared3559 their hearts3824 to the God430 of their fathers.1

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Jehu3058 the son1121 of Hanani,2607 who834 is mentioned5927 in the book5612 of the kings4428 of Israel.3478

35 And after310 this3651 did Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 join2266 himself with Ahaziah274 king4428 of Israel,3478 who1931 did6213 very wickedly:7561

36 And he joined2266 himself with him to make6213 ships591 to go3212 to Tarshish:8659 and they made6213 the ships591 in Eziongaber.6100

37 Then Eliezer461 the son1121 of Dodavah1735 of Mareshah4762 prophesied5012 against5921 Jehoshaphat,3092 saying,559 Because you have joined2266 yourself with Ahaziah,274 the LORD3068 has broken6555 your works.4639 And the ships591 were broken,7665 that they were not able6113 to go3212 to Tarshish.8659

歷代志下

第20章

2 Chronicles

Chapter 20

1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、

1 It came1961 to pass after310 this3651 also, that the children1121 of Moab,4124 and the children1121 of Ammon,5983 and with them other beside the Ammonites,5984 came935 against5921 Jehoshaphat3092 to battle.4421

2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。

2 Then there came935 some that told5046 Jehoshaphat,3092 saying,559 There comes935 a great7227 multitude1995 against5921 you from beyond5676 the sea3220 on this side Syria;758 and, behold,2009 they be in Hazazontamar,2688 which1958 is Engedi.5872

3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。

3 And Jehoshaphat3092 feared,3372 and set5414 himself6440 to seek1875 the LORD,3068 and proclaimed7121 a fast6685 throughout5921 all3605 Judah.3063

4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。

4 And Judah3063 gathered6908 themselves together, to ask1245 help5826 of the LORD:3068 even1571 out of all3605 the cities5892 of Judah3063 they came935 to seek1245 the LORD.3068

5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、

5 And Jehoshaphat3092 stood5975 in the congregation6951 of Judah3063 and Jerusalem,3389 in the house1004 of the LORD,3068 before6440 the new2319 court,2691

6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。

6 And said,559 O LORD3068 God430 of our fathers,1 are not you God430 in heaven?8064 and rule4910 not you over all3605 the kingdoms4467 of the heathen?1471 and in your hand3027 is there not power3581 and might,1369 so that none369 is able to withstand3320 you?

7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。

7 Are not you our God,430 who did drive3423 out the inhabitants3427 of this2063 land776 before6440 your people5971 Israel,3478 and gave5414 it to the seed2233 of Abraham85 your friend157 for ever?5769

8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、

8 And they dwelled3427 therein, and have built1129 you a sanctuary4720 therein for your name,8034 saying,559

9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。

9 If,518 when evil7451 comes935 on us, as the sword,2719 judgment,8196 or pestilence,1698 or famine,7458 we stand5975 before6440 this2088 house,1004 and in your presence,6440 (for your name8034 is in this2088 house,1004) and cry2199 to you in our affliction,6869 then you will hear8085 and help.3467

10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、

10 And now,6258 behold,2009 the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 and mount2022 Seir,8165 whom834 you would not let Israel3478 invade,935 when they came935 out of the land776 of Egypt,4714 but they turned5493 from them, and destroyed8045 them not;

11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。

11 Behold,2009 I say, how they reward1580 us, to come935 to cast1644 us out of your possession,3425 which834 you have given us to inherit.3423

12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。

12 O our God,430 will you not judge8199 them? for we have no369 might3581 against6440 this2088 great7227 company1995 that comes935 against5921 us; neither3808 know3045 we what4100 to do:6213 but our eyes5869 are on you.

13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。

13 And all3605 Judah3063 stood5975 before6440 the LORD,3068 with their little2945 ones, their wives,802 and their children.1121

14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、

14 Then on Jahaziel3166 the son1121 of Zechariah,2148 the son1121 of Benaiah,1141 the son1121 of Jeiel,3273 the son1121 of Mattaniah,4983 a Levite3881 of the sons1121 of Asaph,623 came1961 the Spirit7307 of the LORD3068 in the middle8432 of the congregation;6951

15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。

15 And he said,559 Listen7181 you, all3605 Judah,3063 and you inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and you king4428 Jehoshaphat,3092 Thus3541 said559 the LORD3068 to you, Be not afraid3372 nor408 dismayed2865 by reason6440 of this2088 great7227 multitude;1995 for the battle4421 is not yours, but God's.430

16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。

16 To morrow4279 go3381 you down3381 against5921 them: behold,2009 they come5927 up by the cliff4608 of Ziz;6732 and you shall find4672 them at the end5490 of the brook,5158 before6440 the wilderness4057 of Jeruel.3385

17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。

17 You shall not need to fight3898 in this2063 battle: set3320 yourselves, stand5975 you still, and see7200 the salvation3444 of the LORD3068 with you, O Judah3063 and Jerusalem:3389 fear3372 not, nor408 be dismayed;2865 to morrow4279 go3318 out against6440 them: for the LORD3068 will be with you.

18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。

18 And Jehoshaphat3092 bowed6915 his head with his face639 to the ground:776 and all3605 Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem3389 fell5307 before6440 the LORD,3068 worshipping7812 the LORD.3068

19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。

19 And the Levites,3881 of the children1121 of the Kohathites,6956 and of the children1121 of the Korhites,7145 stood6965 up to praise1984 the LORD3068 God430 of Israel3478 with a loud1419 voice6963 on high.4605

20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。

20 And they rose7925 early7925 in the morning,1242 and went3318 forth3318 into the wilderness4057 of Tekoa:8620 and as they went3318 forth,3318 Jehoshaphat3092 stood5975 and said,559 Hear8085 me, O Judah,3063 and you inhabitants3427 of Jerusalem;3389 Believe539 in the LORD3068 your God,430 so shall you be established;539 believe539 his prophets,5030 so shall you prosper.6743

21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。

21 And when he had consulted3289 with the people,5971 he appointed5975 singers7891 to the LORD,3068 and that should praise1984 the beauty1927 of holiness,6944 as they went3318 out before6440 the army,2502 and to say,559 Praise3034 the LORD;3068 for his mercy2617 endures for ever.5769

22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、

22 And when6256 they began2490 to sing7440 and to praise,8416 the LORD3068 set5414 ambushes693 against5921 the children1121 of Ammon,5983 Moab,4124 and mount2022 Seir,8165 which were come935 against Judah;3063 and they were smitten.5062

23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、

23 For the children1121 of Ammon5983 and Moab4124 stood5975 up against5921 the inhabitants3427 of mount2022 Seir,8165 utterly to slay2763 and destroy8045 them: and when they had made an end3615 of the inhabitants3427 of Seir,8165 every376 one helped5826 to destroy4889 another.7453

24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。

24 And when Judah3063 came935 toward5921 the watch4707 tower in the wilderness,4057 they looked6437 to the multitude,1995 and, behold,2009 they were dead6297 bodies6297 fallen5307 to the earth,776 and none369 escaped.6413

25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。

25 And when Jehoshaphat3092 and his people5971 came935 to take962 away the spoil7998 of them, they found4672 among them in abundance7230 both riches7399 with the dead6297 bodies,6297 and precious2530 jewels,3627 which they stripped5337 off for themselves, more than369 they could carry4853 away: and they were three7969 days3117 in gathering962 of the spoil,7998 it was so much.7227

26 越四日集於比喇加谷〔比喇加譯卽頌讚〕、頌讚耶和華、故稱谷曰比喇加、迄今其名猶存。

26 And on the fourth7243 day3117 they assembled6950 themselves in the valley6010 of Berachah;1294 for there8033 they blessed1288 the LORD:3068 therefore5921 3651 the name8034 of the same1931 place4725 was called,7121 The valley6010 of Berachah,1294 to this2088 day.3117

27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、

27 Then they returned,7725 every3605 man376 of Judah3063 and Jerusalem,3389 and Jehoshaphat3092 in the forefront7218 of them, to go7725 again7725 to Jerusalem3389 with joy;8057 for the LORD3068 had made them to rejoice8055 over their enemies.341

28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、

28 And they came935 to Jerusalem3389 with psalteries5035 and harps3658 and trumpets2689 to the house1004 of the LORD.3068

29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。

29 And the fear6343 of God430 was on5921 all3605 the kingdoms4467 of those countries,776 when they had heard8085 that the LORD3068 fought3898 against5973 the enemies341 of Israel.3478

30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇

30 So the realm4438 of Jehoshaphat3092 was quiet:8252 for his God430 gave him rest5117 round5439 about.

31 約沙法乃示利女亞穌巴所出、年三十五卽位、治猶大、都耶路撒冷、歷二十五年、

31 And Jehoshaphat3092 reigned4427 over5921 Judah:3063 he was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977

32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。

32 And he walked3212 in the way1870 of Asa609 his father,25 and departed5493 not from it, doing6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD.3068

33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。

33 However, the high1116 places were not taken5493 away:5493 for as yet5750 the people5971 had not prepared3559 their hearts3824 to the God430 of their fathers.1

34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。

34 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 first7223 and last,314 behold,2009 they are written3789 in the book1697 of Jehu3058 the son1121 of Hanani,2607 who834 is mentioned5927 in the book5612 of the kings4428 of Israel.3478

35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、

35 And after310 this3651 did Jehoshaphat3092 king4428 of Judah3063 join2266 himself with Ahaziah274 king4428 of Israel,3478 who1931 did6213 very wickedly:7561

36 在以旬迦別造舟、欲往大失、

36 And he joined2266 himself with him to make6213 ships591 to go3212 to Tarshish:8659 and they made6213 the ships591 in Eziongaber.6100

37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。

37 Then Eliezer461 the son1121 of Dodavah1735 of Mareshah4762 prophesied5012 against5921 Jehoshaphat,3092 saying,559 Because you have joined2266 yourself with Ahaziah,274 the LORD3068 has broken6555 your works.4639 And the ships591 were broken,7665 that they were not able6113 to go3212 to Tarshish.8659