撒迦利亞書

第5章

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

Zechariah

Chapter 5

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369

撒迦利亞書

第5章

Zechariah

Chapter 5

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

1 Then I turned,7725 and lifted5375 up my eyes,5869 and looked,7200 and behold2009 a flying5774 roll.4040

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

2 And he said559 to me, What4100 see7200 you? And I answered,559 I see7200 a flying5774 roll;4040 the length753 thereof is twenty6242 cubits,520 and the breadth7341 thereof ten6235 cubits.520

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

3 Then said559 he to me, This2063 is the curse423 that goes3318 forth3318 over5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 for every3605 one that steals1589 shall be cut5352 off as on this2088 side according3644 to it; and every3605 one that swears7650 shall be cut5352 off as on that side according3644 to it.

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

4 I will bring3318 it forth,3318 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 and it shall enter935 into413 the house1004 of the thief,1590 and into413 the house1004 of him that swears7650 falsely8267 by my name:8034 and it shall remain3885 in the middle8432 of his house,1004 and shall consume3615 it with the timber6086 thereof and the stones68 thereof.

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

5 Then the angel4397 that talked1696 with me went3318 forth,3318 and said559 to me, Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see7200 what4100 is this2063 that goes3318 forth.3318

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

6 And I said,559 What4100 is it? And he said,559 This2063 is an ephah374 that goes3318 forth.3318 He said559 moreover, This2063 is their resemblance5869 through all3605 the earth.776

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

7 And, behold,2009 there was lifted up a talent3603 of lead:5777 and this2063 is a woman802 that sits3427 in the middle8432 of the ephah.374

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

8 And he said,559 This2063 is wickedness.7564 And he cast7993 it into413 the middle8432 of the ephah;374 and he cast7993 the weight68 of lead5777 on the mouth6310 thereof.

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

9 Then lifted5375 I up my eyes,5869 and looked,7200 and, behold,2009 there came3318 out two8147 women,802 and the wind7307 was in their wings;3671 for they had wings3671 like the wings3671 of a stork:2624 and they lifted5375 up the ephah374 between996 the earth776 and the heaven.8064

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

10 Then said559 I to the angel4397 that talked1696 with me, Where575 do these1992 bear3212 the ephah?374

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

11 And he said559 to me, To build1129 it an house1004 in the land776 of Shinar:8152 and it shall be established,3559 and set3240 there8033 on her own base.4369