詩篇第88篇 |
1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 |
2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 |
3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 |
4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 |
5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 |
6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 |
7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 |
8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 |
9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 |
10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 |
11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 |
12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 |
13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 |
14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 |
15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 |
16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 |
17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 |
18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 |
Der PsalterPsalm 88 |
1 Ein Psalmlied |
2 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag und |
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine |
4 Denn meine See LE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der |
5 Ich bin geachtet gleich denen, die |
6 Ich liege unter |
7 Du hast |
8 Dein Grimm drücket mich |
9 Meine Freunde hast du ferne von mir |
10 Meine Gestalt ist |
11 Wirst du |
12 Wird |
13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket? |
14 Aber ich schreie zu dir, HErr |
15 Warum verstößest du, HErr, meine See LE und verbirgest dein Antlitz vor mir? |
16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken |
17 Dein Grimm gehet über mich |
18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. |
詩篇第88篇 |
Der PsalterPsalm 88 |
1 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、龥呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、 |
1 Ein Psalmlied |
2 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、 |
2 HErr GOtt, mein Heiland, ich schreie Tag und |
3 余之中心、憂思盈懐、余之生命、歸墓伊邇兮、 |
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine |
4 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、 |
4 Denn meine See LE ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe bei der |
5 在羣尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、 |
5 Ich bin geachtet gleich denen, die |
6 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、 |
6 Ich liege unter |
7 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、 |
7 Du hast |
8 良朋密友、以余爲疏、以余爲醜、俱爾所使、余爲俘囚、不能復出兮。 |
8 Dein Grimm drücket mich |
9 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、 |
9 Meine Freunde hast du ferne von mir |
10 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之衆、誰克起而頌美兮、 |
10 Meine Gestalt ist |
11 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、 |
11 Wirst du |
12 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、 |
12 Wird |
13 耶和華兮、余龥呼於爾、清晨祈禱兮、 |
13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket? |
14 爾何爲棄予如遺。舍予不顧兮、 |
14 Aber ich schreie zu dir, HErr |
15 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、 |
15 Warum verstößest du, HErr, meine See LE und verbirgest dein Antlitz vor mir? |
16 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、 |
16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken |
17 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。 |
17 Dein Grimm gehet über mich |
18 友朋遠余、惟與陰府爲鄰、俱爾所使兮。 |
18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander. |