| 耶利米書第30章 | 
| 1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 | 
| 2 我所告爾者、筆之於書。 | 
| 3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 | 
| 4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 | 
| 5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 | 
| 6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 | 
| 7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 | 
| 8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 | 
| 9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 | 
| 10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 | 
| 11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 | 
| 12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 | 
| 13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 | 
| 14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 | 
| 15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 | 
| 16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 | 
| 17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 | 
| 18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 | 
| 19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 | 
| 20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 | 
| 21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 | 
| 22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 | 
| 23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 
| 24 我志未成、則怒不息、時至自知。 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 30 | 
| 1 Dies ist das Wort | 
| 2 So spricht | 
| 3 Denn siehe, es kommt die Zeit | 
| 4 Dies sind aber die Worte | 
| 5 Denn so spricht | 
| 6 Aber forschet doch und sehet | 
| 7 Es ist ja | 
| 8 Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit | 
| 9 sondern dem HErrn | 
| 10 Darum fürchte | 
| 11 Denn ich bin bei dir, spricht | 
| 12 Denn also spricht | 
| 13 Deine Sache | 
| 14 Alle deine Liebhaber vergessen dein | 
| 15 Was schreiest du | 
| 16 Darum alle, die dich gefressen | 
| 17 Aber dich will ich wieder gesund machen | 
| 18 So spricht | 
| 19 Und | 
| 20 Ihre Söhne | 
| 21 Und | 
| 22 Und ihr sollt mein Volk | 
| 23 Siehe, es wird | 
| 24 Denn des HErrn | 
| 耶利米書第30章 | Der Prophet JeremiaKapitel 30 | 
| 1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 | 1 Dies ist das Wort | 
| 2 我所告爾者、筆之於書。 | 2 So spricht | 
| 3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 | 3 Denn siehe, es kommt die Zeit | 
| 4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 | 4 Dies sind aber die Worte | 
| 5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 | 5 Denn so spricht | 
| 6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 | 6 Aber forschet doch und sehet | 
| 7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 | 7 Es ist ja | 
| 8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 | 8 Es soll aber geschehen zu derselbigen Zeit | 
| 9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 | 9 sondern dem HErrn | 
| 10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 | 10 Darum fürchte | 
| 11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 | 11 Denn ich bin bei dir, spricht | 
| 12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 | 12 Denn also spricht | 
| 13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 | 13 Deine Sache | 
| 14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 | 14 Alle deine Liebhaber vergessen dein | 
| 15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 | 15 Was schreiest du | 
| 16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 | 16 Darum alle, die dich gefressen | 
| 17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 | 17 Aber dich will ich wieder gesund machen | 
| 18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 | 18 So spricht | 
| 19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 | 19 Und | 
| 20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 | 20 Ihre Söhne | 
| 21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 | 21 Und | 
| 22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 | 22 Und ihr sollt mein Volk | 
| 23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 23 Siehe, es wird | 
| 24 我志未成、則怒不息、時至自知。 | 24 Denn des HErrn |