| 耶利米書第22章 | 
| 1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、 | 
| 2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。 | 
| 3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、 | 
| 4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。 | 
| 5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。 | 
| 6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、 | 
| 7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、 | 
| 8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。 | 
| 9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。 | 
| 10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。 | 
| 11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、 | 
| 12 乃死於被擄之地、不復見故土。 | 
| 13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、 | 
| 14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。 | 
| 15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。 | 
| 16  | 
| 17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。 | 
| 18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。 | 
| 19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。 | 
| 20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。 | 
| 21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。 | 
| 22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。 | 
| 23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。 | 
| 24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。 | 
| 25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。 | 
| 26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、 | 
| 27 惟爾雖欲歸而弗得。 | 
| 28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。 | 
| 29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。 | 
| 30  | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 22 | 
| 1 So spricht | 
| 2 und | 
| 3 So spricht | 
| 4 Werdet ihr | 
| 5 Werdet | 
| 6 Denn so spricht der HErr | 
| 7 Denn ich habe | 
| 8 So werden viel | 
| 9 Und | 
| 10 Weinet | 
| 11 Denn so spricht | 
| 12 sondern muß sterben | 
| 13 Wehe | 
| 14 und denkt: Wohlan, ich | 
| 15 Meinest du, du wollest König | 
| 16 Er half | 
| 17 Aber deine Augen | 
| 18 Darum spricht der HErr | 
| 19 Er | 
| 20 Ja, dann gehe hinauf auf | 
| 21 Ich habe | 
| 22 Der Wind | 
| 23 Die | 
| 24 So wahr ich lebe | 
| 25 und in die | 
| 26 Und will dich und deine Mutter | 
| 27 Und in das Land | 
| 28 Wie | 
| 29 O Land | 
| 30 So spricht | 
| 耶利米書第22章 | Der Prophet JeremiaKapitel 22 | 
| 1 耶和華告耶利米曰、詣猶大王宮告之、 | 1 So spricht | 
| 2 爾繼大闢爲王於猶大、及爾臣民、凡入邑門者、宜聽耶和華之言。 | 2 und | 
| 3 耶和華曰、爾居斯土、當秉公義、凡受暴者、爾其拯救、賓旅孤寡、爾無虐遇、勿殺無辜、 | 3 So spricht | 
| 4 如爾行是、則繼大闢爲王者、將乘車服馬、與厥臣民、俱入殿門。 | 4 Werdet ihr | 
| 5 如爾不聽、我耶和華指己而誓、此殿必致荒蕪。 | 5 Werdet | 
| 6 耶和華又告猶大王宗室曰、昔我視爾若基列地、利巴嫩巔、今我使爾荒蕪、若無人居處之邑、 | 6 Denn so spricht der HErr | 
| 7 使殘暴者、各執具械、斫爾柏香木之佳者、委之於火、 | 7 Denn ich habe | 
| 8 凡鄰國衆庶、經過是邑、互相告語、曰、耶和華罰此大邑、何爲至於若斯。 | 8 So werden viel | 
| 9 人必曰、斯民背其上帝耶和華之約、崇拜服事他上帝、故有此罰。 | 9 Und | 
| 10 勿爲死者哀哭、當爲擄者號泣、蓋彼不返國、不復見故土。 | 10 Weinet | 
| 11 耶和華曰、猶大王、約西亞子沙龍、繼父爲王、旣出斯土、必不返國、 | 11 Denn so spricht | 
| 12 乃死於被擄之地、不復見故土。 | 12 sondern muß sterben | 
| 13 人以非義之利、建造宅第、用人之力、不償其工者、禍必不遠、 | 13 Wehe | 
| 14 彼曰、廣廈崇室、余必搆造、啟其窗牗、以柏香木爲板、塗以丹艧。 | 14 und denkt: Wohlan, ich | 
| 15 耶和華曰、爾雖以柏香木爲板、以示華美、豈得恒居王位。爾父日用飲食、躬行仁義、而享福祉、彼爲貧乏伸寃、旣識我道、遂得亨通。 | 15 Meinest du, du wollest König | 
| 16  | 16 Er half | 
| 17 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。 | 17 Aber deine Augen | 
| 18 耶和華曰、猶大王、約西亞次子約雅金、旣死之時、民不舉哀哭泣、曰、哀哉兄弟姊妹乎、惜哉我主、顯榮安在乎。 | 18 Darum spricht der HErr | 
| 19 乃人拽其尸、棄之耶路撒冷邑外、無異葬驢。 | 19 Er | 
| 20 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪。 | 20 Ja, dann gehe hinauf auf | 
| 21 平康之時、我曾語爾、惟爾不聽、自肇造邦國、以迄於今、爾不從我言、所爲若是。 | 21 Ich habe | 
| 22 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、爲人俘囚、爾作惡衆多、必蒙羞抱愧。 | 22 Der Wind | 
| 23 居利巴嫩人巢於柏香木、爾旣臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。 | 23 Die | 
| 24 耶和華曰、我指己而誓、爾猶大王、約雅金子約雅斤、雖爲我掌中之印、亦必棄之如遺。 | 24 So wahr ich lebe | 
| 25 付爾於爾所懼之敵、巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手。 | 25 und in die | 
| 26 我必驅爾、爰及爾母、至於異邦、非爾故土、在彼必死、 | 26 Und will dich und deine Mutter | 
| 27 惟爾雖欲歸而弗得。 | 27 Und in das Land | 
| 28 約雅斤若已毀之偶像、爲人所藐視、又若器皿、不爲民所娛玩、彼及子孫、已遭驅逐、至於素所未識之地曷故。 | 28 Wie | 
| 29 耶和華三呼斯土之人、告之曰、爾衆宜聽我言、約雅斤畢生、不獲亨通、當錄其名於冊、雖有子孫、不得繼大闢之位、爲王於猶大。 | 29 O Land | 
| 30  | 30 So spricht |