約書亞記

第4章

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

15 耶和華諭約書亞曰、

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

Das Buch Josua

Kapitel 4

1 Und8552 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

2 Nehmet euch3947 zwölf6240 Männer582, aus jeglichem Stamm7626 einen259.

3 Und3548 gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf5375 aus dem Jordan3383 zwölf6240 Steine68 von dem Ort, da die Füße7272 der Priester also stehen, und bringet sie6680 mit euch hinüber, daß ihr5674 sie559 in8432 der Herberge4411 lasset, da ihr3240 diese Nacht3885 herbergen werdet.

4 Da rief7121 Josua3091 zwölf6240 Männer376, die verordnet waren von den Kindern1121 Israel3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376,

5 und3091 sprach559 zu ihnen: Gehet5674 hinüber vor die Lade727 des HErrn3068, eures Gottes430, mitten8432 in den Jordan3383, und376 hebe7311 ein259 jeglicher einen Stein68 auf6440 seine Achsel7926, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478,

6 daß sie559 ein Zeichen226 seien unter7130 euch. Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter fragen7592 werden und sprechen: Was tun diese Steine68 da?

7 daß ihr dann ihnen saget, wie das3772 Wasser4325 des Jordans3383 abgerissen sei vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, da sie559 durch den Jordan3383 ging5674, daß diese Steine68 den Kindern1121 Israel3478 ein ewig5769 Gedächtnis2146 seien.

8 Da taten die Kinder1121 Israel3478, wie ihnen Josua3091 geboten hatte6680, und trugen6213 zwölf6240 Steine68 mitten8432 aus dem Jordan3383, wie der HErr3068 zu Josua3091 gesagt hatte1696, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, und brachten5375 sie mit sich hinüber in5674 die Herberge4411 und ließen3240 sie daselbst.

9 Und3548 Josua3091 richtete zwölf6240 Steine68 auf6965 mitten8432 im Jordan3383, da die Füße7272 der Priester gestanden waren4673, die die Lade727 des Bundes1285 trugen; und sind noch daselbst bis auf5375 diesen Tag3117.

10 Denn die Priester, die die Lade727 trugen5375, stunden mitten8432 im Jordan3383, bis daß alles ausgerichtet ward8552, das1697 der HErr3068 Josua3091 geboten6680 hatte5975, dem Volk5971 zu sagen1696; wie denn Mose4872 Josua3091 geboten hatte6680. Und3548 das Volk5971 eilete und ging5674 hinüber.

11 Da nun das Volk5971 ganz hinübergegangen war8552, da ging5674 die Lade727 des HErrn3068 auch hinüber5674, und3548 die Priester vor6440 dem Volk5971 her.

12 Und1121 die Rubeniter7205 und1121 Gaditer1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 gingen5674 gerüstet2571 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 her, wie Mose4872 zu ihnen geredet hatte1696.

13 Bei vierzigtausend705, gerüstet zum Heer6635, gingen5674 vor dem HErrn3068 zum Streit4421 auf6440 das Gefilde6160 Jerichos3405.

14 An dem Tage3117 machte der HErr3068 Josua3091 groß vor5869 dem ganzen Israel3478; und fürchteten3372 ihn, wie sie Mose4872 fürchteten3372, sein1431 Leben2416 lang3117.

15 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

16 Gebeut den Priestern3548, die die Lade727 des Zeugnisses5715 tragen5375, daß sie6680 aus dem Jordan3383 heraufsteigen5927.

17 Also gebot6680 Josua3091 den Priestern3548 und sprach559: Steiget herauf5927 aus dem Jordan3383!

18 Und3548 da die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, aus8432 dem Jordan3383 heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen3709 aufs Trockene2724 traten5423, kam das Wasser4325 des Jordans3383 wieder7725 an5927 seine Stätte4725 und floß3212, wie vorhin, an allen seinen Ufern1415.

19 Es war aber der zehnte6218 Tag des ersten7223 Monden2320, da das Volk5971 aus dem Jordan3383 heraufstieg; und lagerten sich5927 in Gilgal1537, gegen4217 den Morgen der Stadt Jericho3405.

20 Und die zwölf6240 Steine68, die sie aus dem Jordan3383 genommen hatten, richtete6965 Josua3091 auf3947 zu Gilgal1537.

21 Und559 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter1 fragen7592 werden und sagen559: Was sollen diese Steine68?

22 so sollt ihr‘s3045 ihnen kundtun und1121 sagen559: Israel3478 ging5674 trocken3004 durch den Jordan3383,

23 da der HErr3068, euer GOtt430, das Wasser4325 des Jordans3383 vertrocknete3001, vor6440 euch, bis ihr5674 hinüberginget, gleichwie der HErr3068, euer GOtt430, tat6213 in5674 dem Schilfmeer5488, das er vor6440 uns vertrocknete3001, bis wir hindurchgingen;

24 auf daß alle3117 Völker5971 auf Erden776 die Hand3027 des HErrn3068 erkennen3045, wie mächtig2389 sie ist; daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, fürchtet3372 allezeit.

約書亞記

第4章

Das Buch Josua

Kapitel 4

1 民旣悉濟、耶和華諭約書亞曰、

1 Und8552 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

2 宜簡以色列族各支派中十有二人、

2 Nehmet euch3947 zwölf6240 Männer582, aus jeglichem Stamm7626 einen259.

3 使於約但河中、祭司駐足之所、取石十二、攜之過河、置於夕間欲宿之處、

3 Und3548 gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf5375 aus dem Jordan3383 zwölf6240 Steine68 von dem Ort, da die Füße7272 der Priester also stehen, und bringet sie6680 mit euch hinüber, daß ihr5674 sie559 in8432 der Herberge4411 lasset, da ihr3240 diese Nacht3885 herbergen werdet.

4 約書亞於以色列族、各支派中備十有二人、召之曰、

4 Da rief7121 Josua3091 zwölf6240 Männer376, die verordnet waren von den Kindern1121 Israel3478, aus jeglichem259 Stamm7626 einen376,

5 當行於爾上帝耶和華法匱前、至約但河中、各以肩荷石、循以色列支派之數。

5 und3091 sprach559 zu ihnen: Gehet5674 hinüber vor die Lade727 des HErrn3068, eures Gottes430, mitten8432 in den Jordan3383, und376 hebe7311 ein259 jeglicher einen Stein68 auf6440 seine Achsel7926, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478,

6 此可爲徵於爾中、越至後日、倘爾予孫詰爾曰、斯石何意、

6 daß sie559 ein Zeichen226 seien unter7130 euch. Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter fragen7592 werden und sprechen: Was tun diese Steine68 da?

7 必曰、昔耶和華法匱、濟約但時、於其前河水絕流、此石爲誌、使以色列族永憶勿忘。

7 daß ihr dann ihnen saget, wie das3772 Wasser4325 des Jordans3383 abgerissen sei vor6440 der Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068, da sie559 durch den Jordan3383 ging5674, daß diese Steine68 den Kindern1121 Israel3478 ein ewig5769 Gedächtnis2146 seien.

8 以色列族、在約但河中、取石十二、循以色列族支派之數、攜石至宿所、置之、遵耶和華所諭約書亞之命。

8 Da taten die Kinder1121 Israel3478, wie ihnen Josua3091 geboten hatte6680, und trugen6213 zwölf6240 Steine68 mitten8432 aus dem Jordan3383, wie der HErr3068 zu Josua3091 gesagt hatte1696, nach der Zahl4557 der Stämme7626 der Kinder1121 Israel3478, und brachten5375 sie mit sich hinüber in5674 die Herberge4411 und ließen3240 sie daselbst.

9 約書亞又置石十二於約但河中、舁法匱之祭司足所履之處、迄今尚存。

9 Und3548 Josua3091 richtete zwölf6240 Steine68 auf6965 mitten8432 im Jordan3383, da die Füße7272 der Priester gestanden waren4673, die die Lade727 des Bundes1285 trugen; und sind noch daselbst bis auf5375 diesen Tag3117.

10 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。

10 Denn die Priester, die die Lade727 trugen5375, stunden mitten8432 im Jordan3383, bis daß alles ausgerichtet ward8552, das1697 der HErr3068 Josua3091 geboten6680 hatte5975, dem Volk5971 zu sagen1696; wie denn Mose4872 Josua3091 geboten hatte6680. Und3548 das Volk5971 eilete und ging5674 hinüber.

11 民旣盡濟、舁耶和華法匱之祭司亦濟斯河、爲民目擊。

11 Da nun das Volk5971 ganz hinübergegangen war8552, da ging5674 die Lade727 des HErrn3068 auch hinüber5674, und3548 die Priester vor6440 dem Volk5971 her.

12 流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、整其行伍、於同儕前濟河、從摩西所言、

12 Und1121 die Rubeniter7205 und1121 Gaditer1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 gingen5674 gerüstet2571 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 her, wie Mose4872 zu ihnen geredet hatte1696.

13 約四萬人預備以戰、濟河至耶利哥平原、循耶和華命。〇

13 Bei vierzigtausend705, gerüstet zum Heer6635, gingen5674 vor dem HErrn3068 zum Streit4421 auf6440 das Gefilde6160 Jerichos3405.

14 當日耶和華使約書亞爲尊於以色列族前、民盡寅畏、至於華生、如畏摩西然。

14 An dem Tage3117 machte der HErr3068 Josua3091 groß vor5869 dem ganzen Israel3478; und fürchteten3372 ihn, wie sie Mose4872 fürchteten3372, sein1431 Leben2416 lang3117.

15 耶和華諭約書亞曰、

15 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Josua3091:

16 使舁法匱之祭司、自約但河中出。

16 Gebeut den Priestern3548, die die Lade727 des Zeugnisses5715 tragen5375, daß sie6680 aus dem Jordan3383 heraufsteigen5927.

17 約書亞命祭司曰、自河中出。

17 Also gebot6680 Josua3091 den Priestern3548 und sprach559: Steiget herauf5927 aus dem Jordan3383!

18 舁法匱之祭司、旣出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。

18 Und3548 da die Priester, die die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 trugen5375, aus8432 dem Jordan3383 heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen3709 aufs Trockene2724 traten5423, kam das Wasser4325 des Jordans3383 wieder7725 an5927 seine Stätte4725 und floß3212, wie vorhin, an allen seinen Ufern1415.

19 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。

19 Es war aber der zehnte6218 Tag des ersten7223 Monden2320, da das Volk5971 aus dem Jordan3383 heraufstieg; und lagerten sich5927 in Gilgal1537, gegen4217 den Morgen der Stadt Jericho3405.

20 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、

20 Und die zwölf6240 Steine68, die sie aus dem Jordan3383 genommen hatten, richtete6965 Josua3091 auf3947 zu Gilgal1537.

21 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。

21 Und559 sprach559 zu den Kindern1121 Israel3478: Wenn eure Kinder1121 hernachmals ihre Väter1 fragen7592 werden und sagen559: Was sollen diese Steine68?

22 爾當告之曰、昔以色列族濟約但如行陸地。

22 so sollt ihr‘s3045 ihnen kundtun und1121 sagen559: Israel3478 ging5674 trocken3004 durch den Jordan3383,

23 蓋爾之上帝耶和華、使河水涸於民前、待民悉濟、如使紅海水涸、待民悉濟然。

23 da der HErr3068, euer GOtt430, das Wasser4325 des Jordans3383 vertrocknete3001, vor6440 euch, bis ihr5674 hinüberginget, gleichwie der HErr3068, euer GOtt430, tat6213 in5674 dem Schilfmeer5488, das er vor6440 uns vertrocknete3001, bis wir hindurchgingen;

24 於是天下億兆知耶和華之巨能、爾當畏爾上帝耶和華、歷世靡曁。

24 auf daß alle3117 Völker5971 auf Erden776 die Hand3027 des HErrn3068 erkennen3045, wie mächtig2389 sie ist; daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, fürchtet3372 allezeit.