撒母耳記上

第22章

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

Das erste Buch Samuel

Kapitel 22

1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.

2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.

3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.

4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.

5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.

6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.

7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,

8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.

9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.

10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.

11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.

12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.

13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?

14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?

15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.

16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.

18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.

19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.

20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.

21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.

22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.

23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.

撒母耳記上

第22章

Das erste Buch Samuel

Kapitel 22

1 大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。

1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.

2 凡困迫者、逋負者、不快於心者、羣歸之、約四百人、大闢爲其長。

2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.

3 離彼往摩押之米斯巴、請於摩押王曰、容我父母與爾偕居、迨我知上帝待我如何。

3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.

4 遂導父母覲摩押王、大闢在衞所時、父母與摩押王居。

4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.

5 先知伽得告大闢曰、毋居衞所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。

5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.

6 掃羅居其庇亞之崇邱、垂絲柳下、手執其戟、臣僕旁侍、聞大闢與從者、爲人所緝知、

6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.

7 謂臣僕曰、便雅憫族宜聽我言、耶西之子、豈能以田畝葡萄園賜爾衆、以爾儕爲千夫長、百夫長乎。

7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,

8 爾曹乃謀攻我、今日我子與我臣僕耶西之子結約、使伏以害我、無人以告、無人爲我懷憂。

8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.

9 掃羅臣僕中、有以東人多益、對曰、我觀耶西之子至挪伯、見亞希突子亞希米勒。

9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.

10 亞希米勒爲之問耶和華、且供以食、又賜以非利士人坷利亞刃。

10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.

11 王召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、旣挪伯諸祭司者、咸至王前。

11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.

12 掃羅曰、亞希突子宜聽我言。對曰、我主、吾在此。

12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.

13 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、爲之諮詢上帝、使其今曰伏以攻我、曷故。

13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?

14 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。

14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?

15 我爲之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。

15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.

16 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。

16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

17 王諭侍衞曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。

17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.

18 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。

18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.

19 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊及驢、皆擊以刃。

19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.

20 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、

20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.

21 以掃羅殺耶和華祭司之事告。

21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.

22 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅、今害爾父全家者、實縁於我。

22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.

23 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。

23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.