提摩太前書

第4章

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

9 此可信可嘉之言、

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

11 此當誨諭焉、

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

14 昔有預言及爾者、

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 4

1 Der Geist4151 aber1161 sagt3004 deutlich4490, daß3754 in1722 den letzten5306 Zeiten2540 werden etliche5100 von868 dem Glauben4102 abtreten und2532 anhangen4337 den verführerischen4108 Geistern4151 und Lehren1319 der Teufel1140

2 durch die, so in1722 Gleisnerei5272 Lügenredner sind und Brandmal2743 in ihrem2398 Gewissen4893 haben

3 und2532 verbieten, ehelich zu1519 werden1060 und zu meiden567 die3739 Speisen1033, die GOtt2316 geschaffen hat2936, zu nehmen3336 mit3326 Danksagung2169, den Gläubigen4103 und denen, die die Wahrheit225 erkennen1921.

4 Denn3754 alle3956 Kreatur2938 Gottes2316 ist gut2570 und2532 nichts3762 verwerflich579, was mit3326 Danksagung2169 empfangen2983 wird.

5 Denn1063 es wird geheiliget durch1223 das Wort3056 Gottes2316 und2532 Gebet1783.

6 Wenn du den Brüdern80 solches5023 vorhältst5294, so wirst du ein guter2570 Diener1249 JEsu2424 Christi5547 sein2071, auferzogen1789 in den Worten3056 des Glaubens4102 und2532 der guten2570 Lehre1319, bei welcher3739 du immerdar gewesen bist3877.

7 Der ungeistlichen952 aber1161 und2532 altvettelischen Fabeln entschlage3868 dich4572. Übe1128 dich selbst aber1161 an4314 der GOttseligkeit2150.

8 Denn1063 die leibliche4984 Übung1129 ist2076 wenig3641 nütz5624; aber1161 die GOttseligkeit2150 ist2076 zu allen3956 Dingen nütz5624 und2532 hat2192 die Verheißung1860 dieses3568 und des zukünftigen3195 Lebens2222.

9 Das3956 ist je gewißlich wahr4103 und2532 ein teuer wertes514 Wort3056.

10 Denn1063 dahin arbeiten2872 wir2872 auch2532 und2532 werden1679 geschmähet, daß5124 wir auf1909 den444 lebendigen2198 GOtt2316 gehoffet haben, welcher3739 ist2076 der Heiland4990 aller3956 Menschen, sonderlich3122 aber3754 der Gläubigen4103.

11 Solches5023 gebiete3853 und2532 lehre1321!

12 Niemand3367 verachte2706 deine4675 Jugend3503, sondern235 sei1096 ein Vorbild5179 den Gläubigen4103 im1722 Wort3056, im1722 Wandel391, in1722 der Liebe26, im1722 Geist4151, im1722 Glauben4102, in1722 der Keuschheit47.

13 Halt an4337 mit Lesen320, mit Ermahnen3874, mit Lehren1319, bis2193 ich komme2064!

14 Laß272 nicht3361 aus der Acht die3739 Gabe5486, die dir4671 gegeben1325 ist durch1223 die Weissagung4394 mit1722 Handauflegung1936 der Ältesten4244.

15 Solches5023 warte3191, damit gehe um1722 auf1722 daß2443 dein4675 Zunehmen4297 in1722 allen3956 Dingen offenbar5318 sei2468.

16 Hab acht1907 auf dich4572 selbst und2532 auf die846 Lehre1319; beharre1961 in diesen Stücken! Denn1063 wo du4675 solches tust, wirst du dich4572 selbst selig4982 machen4160, und2532 die dich hören191.

提摩太前書

第4章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 4

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

1 Der Geist4151 aber1161 sagt3004 deutlich4490, daß3754 in1722 den letzten5306 Zeiten2540 werden etliche5100 von868 dem Glauben4102 abtreten und2532 anhangen4337 den verführerischen4108 Geistern4151 und Lehren1319 der Teufel1140

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

2 durch die, so in1722 Gleisnerei5272 Lügenredner sind und Brandmal2743 in ihrem2398 Gewissen4893 haben

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

3 und2532 verbieten, ehelich zu1519 werden1060 und zu meiden567 die3739 Speisen1033, die GOtt2316 geschaffen hat2936, zu nehmen3336 mit3326 Danksagung2169, den Gläubigen4103 und denen, die die Wahrheit225 erkennen1921.

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

4 Denn3754 alle3956 Kreatur2938 Gottes2316 ist gut2570 und2532 nichts3762 verwerflich579, was mit3326 Danksagung2169 empfangen2983 wird.

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

5 Denn1063 es wird geheiliget durch1223 das Wort3056 Gottes2316 und2532 Gebet1783.

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

6 Wenn du den Brüdern80 solches5023 vorhältst5294, so wirst du ein guter2570 Diener1249 JEsu2424 Christi5547 sein2071, auferzogen1789 in den Worten3056 des Glaubens4102 und2532 der guten2570 Lehre1319, bei welcher3739 du immerdar gewesen bist3877.

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

7 Der ungeistlichen952 aber1161 und2532 altvettelischen Fabeln entschlage3868 dich4572. Übe1128 dich selbst aber1161 an4314 der GOttseligkeit2150.

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

8 Denn1063 die leibliche4984 Übung1129 ist2076 wenig3641 nütz5624; aber1161 die GOttseligkeit2150 ist2076 zu allen3956 Dingen nütz5624 und2532 hat2192 die Verheißung1860 dieses3568 und des zukünftigen3195 Lebens2222.

9 此可信可嘉之言、

9 Das3956 ist je gewißlich wahr4103 und2532 ein teuer wertes514 Wort3056.

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

10 Denn1063 dahin arbeiten2872 wir2872 auch2532 und2532 werden1679 geschmähet, daß5124 wir auf1909 den444 lebendigen2198 GOtt2316 gehoffet haben, welcher3739 ist2076 der Heiland4990 aller3956 Menschen, sonderlich3122 aber3754 der Gläubigen4103.

11 此當誨諭焉、

11 Solches5023 gebiete3853 und2532 lehre1321!

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

12 Niemand3367 verachte2706 deine4675 Jugend3503, sondern235 sei1096 ein Vorbild5179 den Gläubigen4103 im1722 Wort3056, im1722 Wandel391, in1722 der Liebe26, im1722 Geist4151, im1722 Glauben4102, in1722 der Keuschheit47.

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

13 Halt an4337 mit Lesen320, mit Ermahnen3874, mit Lehren1319, bis2193 ich komme2064!

14 昔有預言及爾者、

14 Laß272 nicht3361 aus der Acht die3739 Gabe5486, die dir4671 gegeben1325 ist durch1223 die Weissagung4394 mit1722 Handauflegung1936 der Ältesten4244.

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

15 Solches5023 warte3191, damit gehe um1722 auf1722 daß2443 dein4675 Zunehmen4297 in1722 allen3956 Dingen offenbar5318 sei2468.

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

16 Hab acht1907 auf dich4572 selbst und2532 auf die846 Lehre1319; beharre1961 in diesen Stücken! Denn1063 wo du4675 solches tust, wirst du dich4572 selbst selig4982 machen4160, und2532 die dich hören191.