馬太福音

第25章

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

2 其中五智、五愚、

3 愚者執燈而油不備、

4 智者執燈、器且備油、

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

7 衆處女遂起、重整其燈、

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

17 受二千者、亦獲二千、

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

19 久之、主歸、與僕計會、

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

28 可奪其一千、予有十千者、

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

33 置綿羊於右、山羊於左、

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

46 此人入永刑、義者入永生、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 25

1 Dann5119 wird das932 Himmelreich3772 gleich sein3666 zehn1176 Jungfrauen3933, die3748 ihre Lampen2985 nahmen2983 und gingen aus1831 dem Bräutigam3566 entgegen1519.

2 Aber1161 fünf4002 unter1537 ihnen846 waren2258 töricht3474, und2532 fünf4002 waren klug5429.

3 Die3748 törichten3474 nahmen2983 ihre1438 Lampen2985, aber sie nahmen2983 nicht3756 Öl1637 mit3326 sich1438.

4 Die klugen5429 aber1161 nahmen2983 Öl1637 in1722 ihren Gefäßen30 samt3326 ihren Lampen2985.

5 Da2532 nun der Bräutigam3566 verzog5549, wurden sie alle3956 schläfrig3573 und1161 entschliefen.

6 Zur1519 Mitternacht aber1161 ward1096 ein Geschrei2906: Siehe2400, der Bräutigam3566 kommt2064; gehet aus1831 ihm846 entgegen529!

7 Da5119 stunden diese1565 Jungfrauen3933 alle3956 auf1453 und2532 schmückten2885 ihre Lampen2985.

8 Die törichten3474 aber1161 sprachen2036 zu den klugen5429: Gebt1325 uns2254 von1537 eurem5216 Öle; denn3754 unsere2257 Lampen2985 verlöschen4570!

9 Da antworteten611 die klugen5429 und2532 sprachen3004: Nicht3379 also, auf daß nicht3756 uns2254 und1161 euch5213 gebreche714. Gehet aber1161 hin4198 zu4314 den Krämern4453 und2532 kaufet für euch1438 selbst!

10 Und1161 da sie846 hingingen zu1519 kaufen59, kam2064 der Bräutigam3566; und2532 welche bereit2092 waren, gingen565 mit3326 ihm hinein1525 zur Hochzeit1062. Und2532 die Tür2374 ward verschlossen2808.

11 Zuletzt5305 kamen2064 auch die andern3062 Jungfrauen3933 und2532 sprachen3004: Herr2962, Herr2962, tu uns2254 auf455!

12 Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756.

13 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 weder3756 Tag2250 noch3761 Stunde5610, in welcher3739 des Menschen444 Sohn kommen2064 wird.

14 Gleichwie5618 ein Mensch444, der2532 über Land zog589, rief2564 seinen846 Knechten1401 und1063 tat ihnen seine2398 Güter5224 ein.

15 Und2532 einem3303 gab1325 er2532 fünf4002 Zentner, dem3739 andern zwei1417, dem3739 dritten einen1520, einem jeden nach2596 seinem2398 Vermögen1411, und1161 zog589 bald2112 hinweg.

16 Da ging der846 hin4198, der fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte, und1161 handelte2038 mit1722 denselbigen und2532 gewann4160 andere243 fünf4002 Zentner5007.

17 Desgleichen5615 auch2532, der3588 zwei1417 Zentner empfangen hatte, gewann2770 auch2532 zwei1417 andere243.

18 Der1520 aber1161 einen empfangen2983 hatte, ging565 hin und2532 machte3736 eine Grube in1722 die Erde1093 und verbarg613 seines Herrn2962 Geld694.

19 Über3326 eine lange4183 Zeit5550 kam2064 der1565 Herr2962 dieser Knechte1401 und2532 hielt4868 Rechenschaft3056 mit3326 ihnen846.

20 Da trat herzu4334, der846 fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und2532 legte4374 andere243 fünf4002 Zentner5007 dar und sprach3004: Herr2962, du hast mir3427 fünf4002 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe damit1909 andere243 fünf4002 Zentner5007 gewonnen2770.

21 Da2532 sprach5346 sein846 Herr2962 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und1161 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

22 Da trat auch2532 herzu4334, der846 zwei1417 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und1161 sprach2036: Herr2962, du hast mir3427 zwei1417 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe mit1909 denselben zwei1417 andere243 gewonnen2770.

23 Sein846 Herr2962 sprach5346 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und2532 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

24 Da3606 trat auch herzu4334, der1520 einen Zentner5007 empfangen2983 hatte, und2532 sprach2036: Herr2962, ich wußte1097, daß3754 du4571 ein harter4642 Mann444 bist1488: du schneidest2325, wo3699 du nicht3756 gesäet hast4687, und2532 sammelst4863, da du nicht3756 gestreuet hast4687.

25 Und2532 fürchtete mich5399, ging565 hin und verbarg2928 deinen4675 Zentner5007 in1722 die Erde1093. Siehe2396, da hast2192 du das Deine4674.

26 Sein846 Herr2962 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Du1492 Schalk4190 und2532 fauler3636 Knecht1401! Wußtest du, daß3754 ich schneide2325, da3699 ich nicht3756 gesäet habe4687, und sammle4863, da3606 ich nicht3756 gestreuet habe1287,

27 so3767 solltest1163 du4571 mein3450 Geld694 zu den Wechslern5133 getan haben906, und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302 das Meine zu mir1699 genommen2865 mit4862 Wucher.

28 Darum3767 nehmet von575 ihm846 den Zentner5007 und2532 gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Zentner5007 hat2192!

29 Denn1063 wer3956 da hat2192, dem575 wird gegeben1325 werden4052, und2532 wird die3739 Fülle haben2192; wer aber1161 nicht3361 hat2192, dem wird auch2532, was er846 hat, genommen142 werden.

30 Und2532 den unnützen888 Knecht1401 werft1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

31 Wenn3752 aber des Menschen444 Sohn kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 alle3956 heiligen40 Engel32 mit3326 ihm, dann5119 wird er846 sitzen2523 auf1909 dem Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391.

32 Und2532 werden vor1715 ihm alle3956 Völker1484 versammelt4863 werden. Und2532 er846 wird sie846 voneinander scheiden873, gleich als5618 ein Hirte4166 die Schafe4263 von575 den575 Böcken2056 scheidet.

33 Und2532 wird die Schafe4263 zu1537 seiner Rechten1188 stellen2476 und3303 die Böcke2055 zur1537 Linken2176.

34 Da5119 wird denn der König935 sagen2046 zu575 denen zu seiner Rechten1188: Kommt1205 her, ihr Gesegneten2127 meines3450 Vaters3962, ererbet das932 Reich, das euch5213 bereitet2090 ist von1537 Anbeginn2602 der Welt2889!

35 Denn1063 ich2252 bin hungrig3983 gewesen1372, und2532 ihr habt1325 mich3427 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 getränket. Ich bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 beherberget.

36 Ich2252 bin nackend gewesen770, und2532 ihr habt mich3165 bekleidet4016. Ich bin krank gewesen, und2532 ihr habt mich3165 besuchet. Ich bin gefangen5438 gewesen, und2532 ihr seid zu1722 mir3165 kommen2064.

37 Dann5119 werden ihm846 die Gerechten1342 antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 hungrig3983 gesehen1492 und2532 haben dich gespeiset, oder2228 durstig1372 und haben dich getränket?

38 Wann4219 haben wir2532 dich4571 einen Gast3581 gesehen1492 und1161 beherberget, oder2228 nackend und2532 haben dich bekleidet4016?

39 Wann4219 haben wir2532 dich4571 krank772 oder2228 gefangen5438 gesehen1492 und1161 sind zu1722 dir4571 kommen2064?

40 Und2532 der1520 König935 wird antworten611 und sagen2046 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 getan4160 habt einem unter diesen5130 meinen3450 geringsten1646 Brüdern80, das1909 habt ihr mir1698 getan4160.

41 Dann5119 wird er auch2532 sagen2046 zu denen zur Linken2176: Gehet hin4198 von1537 mir1700, ihr846 Verfluchten2672, in1519 das ewige166 Feuer4442, das bereitet2090 ist dem575 Teufel1228 und2532 seinen Engeln32!

42 Ich bin hungrig3983 gewesen1372, und1063 ihr habt1325 mich3427 nicht3756 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht2532 getränket.

43 Ich2252 bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 bekleidet4016. Ich bin krank772 und2532 gefangen5438 gewesen, und2532 ihr habt mich1722 nicht3756 besuchet.

44 Da5119 werden sie846 ihm auch antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 gesehen1492 hungrig3983 oder2228 durstig1372 oder2228 einen Gast3581 oder2228 nackend oder2228 krank772 oder2228 gefangen1722 und2532 haben dir4671 nicht3756 gedienet?

45 Dann5119 wird er ihnen antworten611 und sagen3004: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 nicht3756 getan4160 habt einem1520 unter diesen5130 Geringsten1646, das1909 habt ihr mir1698 auch nicht3761 getan4160.

46 Und2532 sie werden565 in1519 die ewige166 Pein2851 gehen, aber1161 die Gerechten1342 in1519 das3778 ewige166 Leben2222.

馬太福音

第25章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 25

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

1 Dann5119 wird das932 Himmelreich3772 gleich sein3666 zehn1176 Jungfrauen3933, die3748 ihre Lampen2985 nahmen2983 und gingen aus1831 dem Bräutigam3566 entgegen1519.

2 其中五智、五愚、

2 Aber1161 fünf4002 unter1537 ihnen846 waren2258 töricht3474, und2532 fünf4002 waren klug5429.

3 愚者執燈而油不備、

3 Die3748 törichten3474 nahmen2983 ihre1438 Lampen2985, aber sie nahmen2983 nicht3756 Öl1637 mit3326 sich1438.

4 智者執燈、器且備油、

4 Die klugen5429 aber1161 nahmen2983 Öl1637 in1722 ihren Gefäßen30 samt3326 ihren Lampen2985.

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

5 Da2532 nun der Bräutigam3566 verzog5549, wurden sie alle3956 schläfrig3573 und1161 entschliefen.

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

6 Zur1519 Mitternacht aber1161 ward1096 ein Geschrei2906: Siehe2400, der Bräutigam3566 kommt2064; gehet aus1831 ihm846 entgegen529!

7 衆處女遂起、重整其燈、

7 Da5119 stunden diese1565 Jungfrauen3933 alle3956 auf1453 und2532 schmückten2885 ihre Lampen2985.

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

8 Die törichten3474 aber1161 sprachen2036 zu den klugen5429: Gebt1325 uns2254 von1537 eurem5216 Öle; denn3754 unsere2257 Lampen2985 verlöschen4570!

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

9 Da antworteten611 die klugen5429 und2532 sprachen3004: Nicht3379 also, auf daß nicht3756 uns2254 und1161 euch5213 gebreche714. Gehet aber1161 hin4198 zu4314 den Krämern4453 und2532 kaufet für euch1438 selbst!

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

10 Und1161 da sie846 hingingen zu1519 kaufen59, kam2064 der Bräutigam3566; und2532 welche bereit2092 waren, gingen565 mit3326 ihm hinein1525 zur Hochzeit1062. Und2532 die Tür2374 ward verschlossen2808.

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

11 Zuletzt5305 kamen2064 auch die andern3062 Jungfrauen3933 und2532 sprachen3004: Herr2962, Herr2962, tu uns2254 auf455!

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

12 Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ich kenne1492 euer nicht3756.

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

13 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 weder3756 Tag2250 noch3761 Stunde5610, in welcher3739 des Menschen444 Sohn kommen2064 wird.

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

14 Gleichwie5618 ein Mensch444, der2532 über Land zog589, rief2564 seinen846 Knechten1401 und1063 tat ihnen seine2398 Güter5224 ein.

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

15 Und2532 einem3303 gab1325 er2532 fünf4002 Zentner, dem3739 andern zwei1417, dem3739 dritten einen1520, einem jeden nach2596 seinem2398 Vermögen1411, und1161 zog589 bald2112 hinweg.

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

16 Da ging der846 hin4198, der fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte, und1161 handelte2038 mit1722 denselbigen und2532 gewann4160 andere243 fünf4002 Zentner5007.

17 受二千者、亦獲二千、

17 Desgleichen5615 auch2532, der3588 zwei1417 Zentner empfangen hatte, gewann2770 auch2532 zwei1417 andere243.

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

18 Der1520 aber1161 einen empfangen2983 hatte, ging565 hin und2532 machte3736 eine Grube in1722 die Erde1093 und verbarg613 seines Herrn2962 Geld694.

19 久之、主歸、與僕計會、

19 Über3326 eine lange4183 Zeit5550 kam2064 der1565 Herr2962 dieser Knechte1401 und2532 hielt4868 Rechenschaft3056 mit3326 ihnen846.

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

20 Da trat herzu4334, der846 fünf4002 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und2532 legte4374 andere243 fünf4002 Zentner5007 dar und sprach3004: Herr2962, du hast mir3427 fünf4002 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe damit1909 andere243 fünf4002 Zentner5007 gewonnen2770.

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

21 Da2532 sprach5346 sein846 Herr2962 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und1161 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

22 Da trat auch2532 herzu4334, der846 zwei1417 Zentner5007 empfangen2983 hatte3860, und1161 sprach2036: Herr2962, du hast mir3427 zwei1417 Zentner5007 getan; siehe2396 da, ich habe mit1909 denselben zwei1417 andere243 gewonnen2770.

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

23 Sein846 Herr2962 sprach5346 zu1519 ihm846: Ei2095, du4675 frommer18 und2532 getreuer4103 Knecht1401, du bist über1909 wenigem3641 getreu4103 gewesen2258; ich will dich4571 über1909 viel4183 setzen2525. Gehe1525 ein zu deines Herrn2962 Freude5479!

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

24 Da3606 trat auch herzu4334, der1520 einen Zentner5007 empfangen2983 hatte, und2532 sprach2036: Herr2962, ich wußte1097, daß3754 du4571 ein harter4642 Mann444 bist1488: du schneidest2325, wo3699 du nicht3756 gesäet hast4687, und2532 sammelst4863, da du nicht3756 gestreuet hast4687.

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

25 Und2532 fürchtete mich5399, ging565 hin und verbarg2928 deinen4675 Zentner5007 in1722 die Erde1093. Siehe2396, da hast2192 du das Deine4674.

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

26 Sein846 Herr2962 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Du1492 Schalk4190 und2532 fauler3636 Knecht1401! Wußtest du, daß3754 ich schneide2325, da3699 ich nicht3756 gesäet habe4687, und sammle4863, da3606 ich nicht3756 gestreuet habe1287,

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

27 so3767 solltest1163 du4571 mein3450 Geld694 zu den Wechslern5133 getan haben906, und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302 das Meine zu mir1699 genommen2865 mit4862 Wucher.

28 可奪其一千、予有十千者、

28 Darum3767 nehmet von575 ihm846 den Zentner5007 und2532 gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Zentner5007 hat2192!

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

29 Denn1063 wer3956 da hat2192, dem575 wird gegeben1325 werden4052, und2532 wird die3739 Fülle haben2192; wer aber1161 nicht3361 hat2192, dem wird auch2532, was er846 hat, genommen142 werden.

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

30 Und2532 den unnützen888 Knecht1401 werft1544 in1519 die äußerste Finsternis1857 hinaus; da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

31 Wenn3752 aber des Menschen444 Sohn kommen2064 wird in1722 seiner Herrlichkeit1391 und2532 alle3956 heiligen40 Engel32 mit3326 ihm, dann5119 wird er846 sitzen2523 auf1909 dem Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391.

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

32 Und2532 werden vor1715 ihm alle3956 Völker1484 versammelt4863 werden. Und2532 er846 wird sie846 voneinander scheiden873, gleich als5618 ein Hirte4166 die Schafe4263 von575 den575 Böcken2056 scheidet.

33 置綿羊於右、山羊於左、

33 Und2532 wird die Schafe4263 zu1537 seiner Rechten1188 stellen2476 und3303 die Böcke2055 zur1537 Linken2176.

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

34 Da5119 wird denn der König935 sagen2046 zu575 denen zu seiner Rechten1188: Kommt1205 her, ihr Gesegneten2127 meines3450 Vaters3962, ererbet das932 Reich, das euch5213 bereitet2090 ist von1537 Anbeginn2602 der Welt2889!

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

35 Denn1063 ich2252 bin hungrig3983 gewesen1372, und2532 ihr habt1325 mich3427 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 getränket. Ich bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 beherberget.

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

36 Ich2252 bin nackend gewesen770, und2532 ihr habt mich3165 bekleidet4016. Ich bin krank gewesen, und2532 ihr habt mich3165 besuchet. Ich bin gefangen5438 gewesen, und2532 ihr seid zu1722 mir3165 kommen2064.

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

37 Dann5119 werden ihm846 die Gerechten1342 antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 hungrig3983 gesehen1492 und2532 haben dich gespeiset, oder2228 durstig1372 und haben dich getränket?

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

38 Wann4219 haben wir2532 dich4571 einen Gast3581 gesehen1492 und1161 beherberget, oder2228 nackend und2532 haben dich bekleidet4016?

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

39 Wann4219 haben wir2532 dich4571 krank772 oder2228 gefangen5438 gesehen1492 und1161 sind zu1722 dir4571 kommen2064?

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

40 Und2532 der1520 König935 wird antworten611 und sagen2046 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 getan4160 habt einem unter diesen5130 meinen3450 geringsten1646 Brüdern80, das1909 habt ihr mir1698 getan4160.

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

41 Dann5119 wird er auch2532 sagen2046 zu denen zur Linken2176: Gehet hin4198 von1537 mir1700, ihr846 Verfluchten2672, in1519 das ewige166 Feuer4442, das bereitet2090 ist dem575 Teufel1228 und2532 seinen Engeln32!

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

42 Ich bin hungrig3983 gewesen1372, und1063 ihr habt1325 mich3427 nicht3756 gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht2532 getränket.

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

43 Ich2252 bin ein Gast3581 gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 beherberget. Ich bin nackend gewesen, und2532 ihr habt mich3165 nicht3756 bekleidet4016. Ich bin krank772 und2532 gefangen5438 gewesen, und2532 ihr habt mich1722 nicht3756 besuchet.

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

44 Da5119 werden sie846 ihm auch antworten611 und2532 sagen3004: HErr2962, wann4219 haben wir dich4571 gesehen1492 hungrig3983 oder2228 durstig1372 oder2228 einen Gast3581 oder2228 nackend oder2228 krank772 oder2228 gefangen1722 und2532 haben dir4671 nicht3756 gedienet?

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

45 Dann5119 wird er ihnen antworten611 und sagen3004: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213: Was3745 ihr846 nicht3756 getan4160 habt einem1520 unter diesen5130 Geringsten1646, das1909 habt ihr mir1698 auch nicht3761 getan4160.

46 此人入永刑、義者入永生、

46 Und2532 sie werden565 in1519 die ewige166 Pein2851 gehen, aber1161 die Gerechten1342 in1519 das3778 ewige166 Leben2222.