出埃及記

第29章

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

6 以冠冠首、上加聖冕。

7 斟香膏、膏其首。

8 攜其子來、衣以衣、

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

39 晨一、暮一、

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 29

1 Das1697 ist‘s3947 auch, das du ihnen8147 tun6213 sollst, daß sie mir zu Priestern3547 geweihet werden6942: Nimm einen259 jungen1241 Farren6499 und zween Widder352 ohne Wandel,

2 ungesäuert4682 Brot3899 und ungesäuerte4682 Kuchen2471, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit Öl8081 gesalbet. Von Weizenmehl2406 sollst du solches alles machen6213;

3 und sollst es in einen259 Korb5536 legen5414 und in dem Korbe5536 herzubringen7126 samt dem Farren6499 und den zween Widdern352.

4 Und sollst Aaron175 und seine Söhne1121 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 führen7126 und mit Wasser4325 waschen7364;

5 und die Kleider899 nehmen3947 und Aaron175 anziehen3847 den engen Rock3801 und den Seidenrock und den Leibrock646 und das Schildlein zu dem Leibrock646; und sollst ihn gürten640 außen auf den Leibrock66

6 und5414 den Hut4701 auf sein Haupt7218 setzen7760 und die heilige6944 Krone5145 an den Hut4701.

7 Und sollst nehmen3947 das Salböl4888 und auf sein Haupt7218 schütten3332 und ihn salben8081.

8 Und seine Söhne1121 sollst du auch herzu7126 führen und den engen Rock3801 ihnen anziehen3847;

9 und1121 beide Aaron175 und auch sie mit Gürteln73 gürten2296 und ihnen die Hauben4021 aufbinden2280, daß sie das Priestertum3550 haben zu ewiger5769 Weise2708. Und sollst Aaron175 und seinen Söhnen1121 die Hände3027 füllen4390

10 und den Farren6499 herzuführen7126 vor die Hütte168 des Stifts4150; und Aaron175 samt seinen Söhnen1121 sollen ihre Hände3027 auf6440 des Farren6499 Haupt7218 legen5564.

11 Und sollst den Farren6499 schlachten7819 vor6440 dem HErrn3068, vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

12 Und sollst seines Bluts1818 nehmen3947 und auf des Altars4196 Hörner7161 tun5414 mit deinem Finger676 und alles6499 andere Blut1818 an413 des Altars4196 Boden3247 schütten8210.

13 Und sollst alles Fett2459 nehmen3947 am3680 Eingeweide und das Netz3508 über der Leber3516 und die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das drüber liegt, und sollst es auf7130 dem Altar4196 anzünden6999.

14 Aber des Farren6499 Fleisch1320, Fell5785 und Mist6569 sollst du außen vor2351 dem Lager4264 mit Feuer784 verbrennen8313, denn es ist ein Sündopfer2403.

15 Aber den einen259 Widder352 sollst du nehmen3947, und Aaron175 samt seinen Söhnen1121 sollen ihre Hände3027 auf sein Haupt7218 legen5564.

16 Dann sollst du ihn352 schlachten7819 und5439 seines Bluts1818 nehmen3947 und auf den Altar4196 sprengen2236 ringsherum.

17 Aber den Widder352 sollst du zerlegen5408 in Stücke5409 und sein Eingeweide waschen7364 und Schenkel3767; und sollst es auf7130 seine Stücke5409 und Haupt7218 legen5414

18 und den ganzen Widder352 anzünden6999 auf dem Altar4196; denn es5930 ist dem HErrn3068 ein Brandopfer, ein süßer5207 Geruch7381, ein Feuer801 des HErrn3068.

19 Den andern8145 Widder352 aber sollst du nehmen3947 und Aaron175 samt seinen Söhnen1121 sollen ihre Hände3027 auf sein Haupt7218 legen5564.

20 Und5439 sollst ihn352 schlachten7819 und seines Bluts1818 nehmen3947 und Aaron175 und seinen Söhnen1121 auf den rechten3233 Ohrknorpel8571 tun5414 und auf den Daumen931 ihrer rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen ihres rechten3233 Fußes7272; und sollst das Blut1818 auf den Altar4196 sprengen2236 ringsherum.

21 Und1121 sollst das Blut1818 auf dem Altar4196 nehmen3947 und1121 Salböl4888 und Aaron175 und seine Kleider899, seine Söhne1121 und ihre Kleider899 besprengen5137, so wird er und seine Kleider899, seine Söhne1121 und ihre Kleider899 geweihet.

22 Danach sollst du nehmen das Fett2459 von7130 dem Widder352, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide, das Netz3508 über der Leber3516 und die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459 drüber und die rechte3225 Schulter7785 (denn es ist3947 ein Widder352 der Fülle)

23 und ein259 Brot3603 und einen259 Ölkuchen8081 und einen259 Fladen7550 aus dem Korbe5536 des ungesäuerten4682 Brots3899, der vor6440 dem HErrn3068 stehet.

24 Und lege7760 es alles auf6440 die Hände3709 Aarons175 und seiner Söhne1121 und webe5130 es dem HErrn3068.

25 Danach nimm‘s von ihren Händen3027 und zünde es5930 an6999 auf6440 dem Altar4196 zum Brandopfer, zum süßen5207 Geruch7381 vor dem HErrn3068; denn das ist3947 ein Feuer801 des HErrn3068.

26 Und sollst die Brust2373 nehmen3947 vom Widder352 der Fülle Aarons175 und sollst es vor6440 dem HErrn3068 weben5130. Das soll dein Teil4490 sein.

27 Und sollst also heiligen6942 die834 Webebrust8573 und die Hebeschulter8641, die gewebet und gehebet sind von dem Widder352 der Fülle Aarons175 und seiner Söhne1121.

28 Und soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein ewiger5769 Weise2706 von den Kindern1121 Israel3478; denn es ist ein Hebopfer8641. Und die Hebopfer8641 sollen des HErrn3068 sein von den Kindern1121 Israel3478 an ihren Dankopfern2077 und Hebopfern.

29 Aber die heiligen6944 Kleider899 Aarons175 sollen seine Söhne1121 haben nach310 ihm, daß sie darinnen gesalbet und ihre Hände3027 gefüllet werden4390.

30 Welcher unter seinen Söhnen1121 an seiner Statt Priester3548 wird, der soll sie sieben7651 Tage3117 anziehen3847, daß er gehe935 in die Hütte168 des Stifts4150, zu dienen8334 im Heiligen6944.

31 Du sollst aber nehmen3947 den Widder352 der Füllung4394 und sein Fleisch1320 an einem heiligen6918 Ort4725 kochen1310.

32 Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 soll desselben Widders352 Fleisch1320 essen398 samt dem Brot3899 im Korbe5536 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

33 Denn es ist398 Versöhnung damit geschehen3722, zu füllen4390 ihre Hände3027, daß sie geweihet werden6942. Kein anderer2114 soll es essen398, denn es ist heilig6944.

34 Wo aber etwas überbleibet von dem Fleisch1320 der Füllung4394 und von dem Brot3899 bis an den Morgen1242, das sollst du mit Feuer784 verbrennen8313 und nicht essen398 lassen; denn es ist3498 heilig6944.

35 Und sollst also mit Aaron175 und seinen Söhnen1121 tun alles, was ich dir geboten6680 habe6213. Sieben7651 Tage3117 sollst du ihre Hände3027 füllen4390

36 und6213 täglich3117 einen Farren6499 zum Sündopfer2403 schlachten zur Versöhnung3725. Und sollst den Altar4196 entsündigen2398, wenn du ihn versöhnest, und sollst ihn salben4886, daß er geweihet werde3722.

37 Sieben7651 Tage3117 sollst du den Altar4196 versöhnen3722 und ihn weihen6942, daß er sei6942 ein Altar4196, das Allerheiligste. Wer den Altar4196 anrühren5060 will, der soll geweihet sein.

38 Und1121 das sollst du mit dem Altar4196 tun6213. Zwei8147 jährige Lämmer3532 sollst du allewege3117 des Tages3117 drauf opfern,

39 ein259 Lamm3532 des Morgens1242, das andere8145 zwischen Abends6153.

40 Und zu einem Lamm3532 ein259 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 einem Vierteil von einem Hin1969 gestoßenen3795 Öls8081 und einem Vierteil vom Hin1969 Weins3196 zum Trankopfer5262.

41 Mit dem andern8145 Lamm3532 zwischen Abends6153 sollst du tun6213 wie mit dem Speisopfer4503 und Trankopfer5262 des Morgens1242, zu6213 süßem5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068.

42 Das ist3259 das tägliche8548 Brandopfer5930 bei euren Nachkommen1755 vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, vor dem HErrn3068, da ich euch zeugen und mit dir reden1696 will.

43 Daselbst will ich den Kindern1121 Israel3478 erkannt und geheiliget werden6942 in meiner Herrlichkeit3519.

44 Und will die Hütte168 des Stifts4150 mit dem Altar4196 heiligen6942 und Aaron175 und seine Söhne1121 mir zu Priestern3547 weihen6942.

45 Und will unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnen7931 und ihr GOtt430 sein,

46 daß sie wissen3045 sollen, ich sei der HErr3068, ihr GOtt430, der sie aus3318 Ägyptenland776 führete, daß ich unter8432 ihnen wohne7931, ich, der HErr3068, ihr GOtt430.

出埃及記

第29章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 29

1 如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

1 Das1697 ist‘s3947 auch, das du ihnen8147 tun6213 sollst, daß sie mir zu Priestern3547 geweihet werden6942: Nimm einen259 jungen1241 Farren6499 und zween Widder352 ohne Wandel,

2 用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

2 ungesäuert4682 Brot3899 und ungesäuerte4682 Kuchen2471, mit1101 Öl8081 gemenget, und ungesäuerte4682 Fladen7550, mit Öl8081 gesalbet. Von Weizenmehl2406 sollst du solches alles machen6213;

3 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

3 und sollst es in einen259 Korb5536 legen5414 und in dem Korbe5536 herzubringen7126 samt dem Farren6499 und den zween Widdern352.

4 攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

4 Und sollst Aaron175 und seine Söhne1121 vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150 führen7126 und mit Wasser4325 waschen7364;

5 衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

5 und die Kleider899 nehmen3947 und Aaron175 anziehen3847 den engen Rock3801 und den Seidenrock und den Leibrock646 und das Schildlein zu dem Leibrock646; und sollst ihn gürten640 außen auf den Leibrock66

6 以冠冠首、上加聖冕。

6 und5414 den Hut4701 auf sein Haupt7218 setzen7760 und die heilige6944 Krone5145 an den Hut4701.

7 斟香膏、膏其首。

7 Und sollst nehmen3947 das Salböl4888 und auf sein Haupt7218 schütten3332 und ihn salben8081.

8 攜其子來、衣以衣、

8 Und seine Söhne1121 sollst du auch herzu7126 führen und den engen Rock3801 ihnen anziehen3847;

9 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

9 und1121 beide Aaron175 und auch sie mit Gürteln73 gürten2296 und ihnen die Hauben4021 aufbinden2280, daß sie das Priestertum3550 haben zu ewiger5769 Weise2708. Und sollst Aaron175 und seinen Söhnen1121 die Hände3027 füllen4390

10 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

10 und den Farren6499 herzuführen7126 vor die Hütte168 des Stifts4150; und Aaron175 samt seinen Söhnen1121 sollen ihre Hände3027 auf6440 des Farren6499 Haupt7218 legen5564.

11 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

11 Und sollst den Farren6499 schlachten7819 vor6440 dem HErrn3068, vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

12 指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

12 Und sollst seines Bluts1818 nehmen3947 und auf des Altars4196 Hörner7161 tun5414 mit deinem Finger676 und alles6499 andere Blut1818 an413 des Altars4196 Boden3247 schütten8210.

13 以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

13 Und sollst alles Fett2459 nehmen3947 am3680 Eingeweide und das Netz3508 über der Leber3516 und die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459, das drüber liegt, und sollst es auf7130 dem Altar4196 anzünden6999.

14 其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

14 Aber des Farren6499 Fleisch1320, Fell5785 und Mist6569 sollst du außen vor2351 dem Lager4264 mit Feuer784 verbrennen8313, denn es ist ein Sündopfer2403.

15 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

15 Aber den einen259 Widder352 sollst du nehmen3947, und Aaron175 samt seinen Söhnen1121 sollen ihre Hände3027 auf sein Haupt7218 legen5564.

16 必宰是羊、灑血於壇四周、

16 Dann sollst du ihn352 schlachten7819 und5439 seines Bluts1818 nehmen3947 und auf den Altar4196 sprengen2236 ringsherum.

17 剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

17 Aber den Widder352 sollst du zerlegen5408 in Stücke5409 und sein Eingeweide waschen7364 und Schenkel3767; und sollst es auf7130 seine Stücke5409 und Haupt7218 legen5414

18 以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

18 und den ganzen Widder352 anzünden6999 auf dem Altar4196; denn es5930 ist dem HErrn3068 ein Brandopfer, ein süßer5207 Geruch7381, ein Feuer801 des HErrn3068.

19 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

19 Den andern8145 Widder352 aber sollst du nehmen3947 und Aaron175 samt seinen Söhnen1121 sollen ihre Hände3027 auf sein Haupt7218 legen5564.

20 宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

20 Und5439 sollst ihn352 schlachten7819 und seines Bluts1818 nehmen3947 und Aaron175 und seinen Söhnen1121 auf den rechten3233 Ohrknorpel8571 tun5414 und auf den Daumen931 ihrer rechten3233 Hand3027 und auf den großen Zehen ihres rechten3233 Fußes7272; und sollst das Blut1818 auf den Altar4196 sprengen2236 ringsherum.

21 取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

21 Und1121 sollst das Blut1818 auf dem Altar4196 nehmen3947 und1121 Salböl4888 und Aaron175 und seine Kleider899, seine Söhne1121 und ihre Kleider899 besprengen5137, so wird er und seine Kleider899, seine Söhne1121 und ihre Kleider899 geweihet.

22 蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

22 Danach sollst du nehmen das Fett2459 von7130 dem Widder352, den Schwanz451 und das Fett2459 am3680 Eingeweide, das Netz3508 über der Leber3516 und die zwo Nieren3629 mit dem Fett2459 drüber und die rechte3225 Schulter7785 (denn es ist3947 ein Widder352 der Fülle)

23 在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

23 und ein259 Brot3603 und einen259 Ölkuchen8081 und einen259 Fladen7550 aus dem Korbe5536 des ungesäuerten4682 Brots3899, der vor6440 dem HErrn3068 stehet.

24 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

24 Und lege7760 es alles auf6440 die Hände3709 Aarons175 und seiner Söhne1121 und webe5130 es dem HErrn3068.

25 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

25 Danach nimm‘s von ihren Händen3027 und zünde es5930 an6999 auf6440 dem Altar4196 zum Brandopfer, zum süßen5207 Geruch7381 vor dem HErrn3068; denn das ist3947 ein Feuer801 des HErrn3068.

26 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

26 Und sollst die Brust2373 nehmen3947 vom Widder352 der Fülle Aarons175 und sollst es vor6440 dem HErrn3068 weben5130. Das soll dein Teil4490 sein.

27 旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

27 Und sollst also heiligen6942 die834 Webebrust8573 und die Hebeschulter8641, die gewebet und gehebet sind von dem Widder352 der Fülle Aarons175 und seiner Söhne1121.

28 厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

28 Und soll Aarons175 und seiner Söhne1121 sein ewiger5769 Weise2706 von den Kindern1121 Israel3478; denn es ist ein Hebopfer8641. Und die Hebopfer8641 sollen des HErrn3068 sein von den Kindern1121 Israel3478 an ihren Dankopfern2077 und Hebopfern.

29 亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

29 Aber die heiligen6944 Kleider899 Aarons175 sollen seine Söhne1121 haben nach310 ihm, daß sie darinnen gesalbet und ihre Hände3027 gefüllet werden4390.

30 凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

30 Welcher unter seinen Söhnen1121 an seiner Statt Priester3548 wird, der soll sie sieben7651 Tage3117 anziehen3847, daß er gehe935 in die Hütte168 des Stifts4150, zu dienen8334 im Heiligen6944.

31 任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

31 Du sollst aber nehmen3947 den Widder352 der Füllung4394 und sein Fleisch1320 an einem heiligen6918 Ort4725 kochen1310.

32 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

32 Und Aaron175 mit seinen Söhnen1121 soll desselben Widders352 Fleisch1320 essen398 samt dem Brot3899 im Korbe5536 vor der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

33 爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

33 Denn es ist398 Versöhnung damit geschehen3722, zu füllen4390 ihre Hände3027, daß sie geweihet werden6942. Kein anderer2114 soll es essen398, denn es ist heilig6944.

34 如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

34 Wo aber etwas überbleibet von dem Fleisch1320 der Füllung4394 und von dem Brot3899 bis an den Morgen1242, das sollst du mit Feuer784 verbrennen8313 und nicht essen398 lassen; denn es ist3498 heilig6944.

35 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

35 Und sollst also mit Aaron175 und seinen Söhnen1121 tun alles, was ich dir geboten6680 habe6213. Sieben7651 Tage3117 sollst du ihre Hände3027 füllen4390

36 日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

36 und6213 täglich3117 einen Farren6499 zum Sündopfer2403 schlachten zur Versöhnung3725. Und sollst den Altar4196 entsündigen2398, wenn du ihn versöhnest, und sollst ihn salben4886, daß er geweihet werde3722.

37 歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

37 Sieben7651 Tage3117 sollst du den Altar4196 versöhnen3722 und ihn weihen6942, daß er sei6942 ein Altar4196, das Allerheiligste. Wer den Altar4196 anrühren5060 will, der soll geweihet sein.

38 用未盈歲之羔二、日陳於壇、

38 Und1121 das sollst du mit dem Altar4196 tun6213. Zwei8147 jährige Lämmer3532 sollst du allewege3117 des Tages3117 drauf opfern,

39 晨一、暮一、

39 ein259 Lamm3532 des Morgens1242, das andere8145 zwischen Abends6153.

40 清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

40 Und zu einem Lamm3532 ein259 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit1101 einem Vierteil von einem Hin1969 gestoßenen3795 Öls8081 und einem Vierteil vom Hin1969 Weins3196 zum Trankopfer5262.

41 旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

41 Mit dem andern8145 Lamm3532 zwischen Abends6153 sollst du tun6213 wie mit dem Speisopfer4503 und Trankopfer5262 des Morgens1242, zu6213 süßem5207 Geruch7381, ein Feuer801 dem HErrn3068.

42 會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

42 Das ist3259 das tägliche8548 Brandopfer5930 bei euren Nachkommen1755 vor6440 der Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150, vor dem HErrn3068, da ich euch zeugen und mit dir reden1696 will.

43 我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

43 Daselbst will ich den Kindern1121 Israel3478 erkannt und geheiliget werden6942 in meiner Herrlichkeit3519.

44 我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

44 Und will die Hütte168 des Stifts4150 mit dem Altar4196 heiligen6942 und Aaron175 und seine Söhne1121 mir zu Priestern3547 weihen6942.

45 我必處以色列族中、爲其上帝、

45 Und will unter8432 den Kindern1121 Israel3478 wohnen7931 und ihr GOtt430 sein,

46 使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

46 daß sie wissen3045 sollen, ich sei der HErr3068, ihr GOtt430, der sie aus3318 Ägyptenland776 führete, daß ich unter8432 ihnen wohne7931, ich, der HErr3068, ihr GOtt430.